第七讲中国现代译论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七讲中国现代译论.ppt

第七讲 中国现代译论 陈福康认为可以将 五四运动至新中国成立期间的 翻译理论归为现代译论 (一) 以诗译诗 成仿吾(1807-1984),原名成灏,湖南新化人,他精通德、英、日、法、俄五种语言。早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。曾任中国翻译工作者协会名誉会长。成仿吾在《论译诗》一文中详尽论述了其关于诗歌的翻译理论。 以诗译诗是现代翻译家成仿吾关于诗歌翻译思想的核心。 论译诗 成仿吾 理想的译诗, 第一,它应当自己也是诗; 第二,它应传原诗的情绪; 第三,它应传原诗的内容; 第四,它应取原诗的形式。 材料来源: 罗新璋,1984,《翻译论集》,北京:商务印书馆,384页。 分 析 首先,要以诗译诗。他认为由于原诗从整体上来讲是诗,所以译诗也应当是诗。“所译的是诗——一个整个的诗,所以这工作的要紧处便是译出来的结果也应当是诗。”以诗译诗是诗歌翻译最重要的一个条件,为使译诗也是诗,内容或形式方面小的变化是可以原谅的。 分 析 其次,译诗要忠实于原诗。他提出译诗要传达原诗的“情绪”(情感)、“内容”和“形式”。其中“情绪”的传达相对更为重要,为了追求“情绪”的传达, 内容或形式方面小的变化也是可以理解的。 分 析 再次,他提出了译诗的两种方法: “表现的翻译法Expressive method”; “构成的翻译法Compositive method” 。 前者是“译者用灵敏的感受力与悟性将原诗的生命捉住,再把它用另一种文字表现出来”; 后者是“保存原诗的内容的构造与音韵的关系,而力求再现原诗的情绪”。 前者是“分析的”,往往造成对原作内容的偏离. 后者是“综合的”,虽能使得译诗在内容上贴近原诗,但是却不能很好地传达原诗“情绪”. 因此,这两种方法各有所长,不能妄下论断。 陈福康对成仿吾译诗思想的评论 这种“理想的译诗”是否可能呢?他认为: 第一条“是诗”,这要看译者的“天分”; 第二条“情绪”,要看译者的‘感受力”与‘表现力。; 第三条“内容”,要看译者的“悟性”与“表现力”; 第四条。“诗形”,要看译者的“手腕”。 其实,他说的就只是“感受力”与“表现力”二种。 他认为,人类的感情生活大抵相同,表达情感的文字语言也没有多大的贫富之差。 因此,这种理想的译诗之可能与否,完全取决于上述译者的能力。 陈福康对成仿吾译诗思想的评论 只有某一种语言文字所特有的表现法,是不能照原来形式用第二种语言表现出来的。 成氏对译诗是否可能作了明确的论述;同时又指出,他提出的理想的择诗的几个条件中,也有轻重之别。 有时为使得诗“是诗”,或为了传达原诗的情绪,内容的小小变更或诗形的改变,也是可以原谅的。“因为诗是内容以上的一个东西,我们实不应舍本而趋末。”可见,他与郭沫若、茅盾等人一样,将译诗的“精神本质”视作更重要的东西。 (二)“归化”与“欧化” 鲁迅(1881-1936),原名樟寿,字豫才,学名周树人,鲁迅是笔名,浙江绍兴人。鲁迅不但是伟大的文学家、思想家、革命家,而且是杰出的翻译家。他的翻译理论对中国译论产生了深远的影响。 (二)“归化”与“欧化” 鲁迅在《“题未定”草》一文中指出: 还是翻译《死魂灵》的事情。躲在书房里,是只有这类事情的.动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢? 日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。他以为讽刺作品的翻译,第一当求其易懂,愈易懂,效力也愈广大。所以其译文,有时就化一句为数句,很近于解释。 我的意见却是两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相象的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。 (二)“归化”与“欧化” 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。 不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。 只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的‘地’字,却还是使用的,因为我觉得现在看惯了这字的读者已经很不少。 陈福康评论 鲁迅在1934年7月18日写的《玩笑只当它玩笑》(载7月25日《申报·自由谈》)中,他针对刘半农反对“欧化”的言论,再次指出:“欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。……固有的白话不够用,便只得采些外国的句法。比较的准值,不象茶泡

文档评论(0)

sunguohong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档