从翻译解释性特点论译文忠实性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译解释性特点论译文忠实性

从翻译解释性特点论译文忠实性   【摘 要】本文从翻译方式中的解释特性入手,分析翻译是建立在理解与解释基础上的语言交流活动,是译者与原文作者进行语言思想及文化对话与交流,也是读者了解异域风土人情与文化,了解作者心声的平台,由此引出翻译中的译文是基于忠实上的解释。然而解释也受到种种限制。文中,笔者以解释的局限性为出发点,论述了翻译并非畅所欲言,而是受到了种种限制如社会权利语言,翻译受众者及译者第三文化的限制。通过上述局限性的论述,笔者得出翻译并非是随心所欲,而是在一定范围之下的自由驰骋,那就是终于原文的基础上,很好地准确地将文中所述展现给读者,才会让读者准确地了解文中思想。由此才会是一篇很好地译文。这对于英语学习者来说特别是大学生们将会有很好的帮助。   【关键词】解释性;社会权利话语;译者的第三文化;译著受众者;译者风格;???实性   【Abstract】In this passage, the author talks about the translation on the basis of the explanation , points out translation is a kind of explanation in fact . Most translation is on the basis of understanding and explaining. Translation is a dialogue between the translator and the author. It is a kind of communication between the translator and the author, the author and the reader .It is a bridge for readers to understand and learn different culture, language, customs and society etc. Of course, explanation is limited by some factors, such as the translator himself, different readers ,and the society and its authority .Through analysis, the author think, a good translation will be on the basis of loyalty , this is a good way to spread the other countries’ culture delicately to readers, a good way to communicate with authors ,the heroes . So loyalty is very essential . This is beneficial for the English learners especially college students in translation.   【Key words】Explanation;Social power discourse;The third culture;Translation styles;Translators;Folk cultures   0 引言   翻译研究伴随着翻译活动从古代的再现与复制型翻译到现代的多元性解释型翻译,已走过了两千多年的历史。对于翻译的本质,也是人言人殊。以语言学家为代表的翻译的科学学派认为翻译是一种理论活动,它服从于语言学规律;而以文学家为代表的艺术学派则认为翻译特指文学翻译是一种艺术的再创造过程。翻译,无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释。翻译是一种跨文化的信息传播活动,是译者在自身对原文理解的前提下所完成的一种解释活动,是与原文作者对话的一种过程,这种对话的过程使得翻译的标准宽泛且多元化-即知识的客观性,理解的合理性与解释的普遍可接受性[2]。然而,解释并非天马行空,随心所欲,它又有着一定的制约性。   1 翻译的解释学研究过程   解释学由施莱尔马赫和狄尔泰引入哲学,使解释学发展成为一种方法论和认识论,伽达默尔把解释学融入哲学,反对对文本仅作消极的,注释性的解释,而是把阐释者与文本的关系设想成双方处于平等地位的对话。他认为,“理解是一个把我们卷入其中却不能支配它的事件。”[4]斯坦纳则将语言与思想的关系发扬光大,成就了一套全面的解释学翻译理论。他以解释学为理论基础,认为阅读是一种阐释,翻译也是一种阐释。他认为“译者从理解原作内容到用另一种语

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档