- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译文失误看“输出”教学重要性
从译文失误看“输出”教学重要性
摘要:本文以Swain的输出假设理论为指导,通过英译汉失误案例的分析,探讨了输出假设理论在大学英语教学中的重要性。
关键词:输出假设 输出功能 英译汉 大学英语教学
一、问题的提出
当今在大学英语教学中只要一提到“翻译“二字,许多同行就会联想到语法翻译法,认为“…语法翻译法通常被当作传统的、落后的教学法体系。它的许多做法,…不符合我们今天提倡的教学原则,它的教学效果也往往不能令人满意。”[1](胡春洞2004:337),因此,在大学英语课堂上很多教师都忽略了翻译这一教学环节。在社会实践中无论是遇到笔译还是口译时,学生就会错误百出,连一些翻译工作者和教材编者也会译出一些逻辑矛盾的译文。本文提出,大学英语教学应在教学法方面博采众长、扬长避短,既要重视“可理解的输入”(听和读),更要强调“可理解的输出”(说、写、译),这样才能使学生译出的内容言之有物、言之有据、言之有序、言之有理。
二、何为“输出”
Krashen的输入假设理论[2] [3](1984/1985)认为可理解的语言输入是实现二语习得的唯一必要充分的条件。假设语言学习者现有的语言水平是“i ”,如果他/她能理解“i+1”的语言输入,他/她可能达到的语言水平则为“i +1”。Merrill Swain基于她多年对沉浸式教学的研究,对“输入假设理论”,尤其是对“可理解输入是二语习得的唯一充分条件” [2](Krashen1984:61)的观点产生了质疑,于1985年提出了“可理解输出假设”(Comprehensible output Hypothesis),指出仅仅依靠可理解输入还不能使二语学习者准确而流利地使用语言,成功的二语学习者既需要接触大量的可理解输入,又需要产出可理解输出。为了避免在使用术语“输入”和“输出”时对语言学习过程的片面、机械的理解[4](Firth Wagner 1997; Kramsch 1995 ),Swain 重新把输出定义为“说(Speaking)、写(Writing)、合作对话(collaborative dialogue)、个人独语(private speech)、表达(Verbalizing)和言语化(languaging)”。[5] [6](Swain 2000/2002)。
三、“输出”的功能
Swain在1995年提出了输出的三种功能:
第一,注意的功???(noting)
学习者在产出目的语时,会注意到自己想表达的和能够表达之间到底存在多大差距,这使他们认识到自己不知道或部分知道的语言知识[7](Swan,1995:125-126)。换言之,在某些情况下,输出目标语的活动能促使二语学习者注意或认识到自身的语言问题。
第二,假设验证功能(Hypothesis testing)
语言学习过程是一个不断验证和修改学习者对目标语的假设过程。从学习者角度讲,输出时是“试验运行(trial run)”,即他们试着用恰当的目标语词汇或形式说出或写出自己的想法。[8](Swan,1995,外研之声2008,第2期)。在输出或意义交流过程中,学习者能从对方那里获得反馈以验证自己中介语的准确性,从而使自己的语言表达更为准确。
第三,元语言功能(metalinguistic function)
Swain强调:“当学习者反思他们自己的目标语用法时输出起着元语言功能。输出能使他们控制和内化语言知识” [7]( Swain 1995:126)。即学习者通过反思和分析可以得到关于语言的形式结构及语言系统其他方面的雏形。
四、大学英语英译汉“输出”教学的重要性
(一)我国大学生英译汉现有的水平
从理论上讲,经过初高中的学习,我国大学生应该已经掌握了一定量的英语词汇和基本语法知识。但由于受我国应试教育的影响,学生在高中(特别是高三)最擅长的是做四选一的题,再加之本文前面提到的课堂上老师不提倡也没时间训练学生把课文翻译成汉语。有时即使要翻译都是老师用汉语边讲边翻,学生只是被动地听,所以没有“试验运行”的机会,也没有养成“用语言来反思他人或自己输出的语言”[8]是否正确的习惯。在做阅读题时,学生在细节题(如时间、地点、人物、数据等)方面得分较高,但在考逻辑思维和中心思想方面的题中失分非常严重。这说明多数大学生的英译汉水平仅限于译单词,词组和独立的句子,也就是见树不见林的水平
(二)英译汉“输出”教学的重要性
从输出理论中我们知道“译”属于“输出”的一个组成部分,它既体现在“说”中(口译),又体现在“写”中(笔译),还体现在表述中。准确的翻译(这里主要指英译汉),以准确的理解为前提,而准确的理解一般是合乎逻辑的。正如Sm
您可能关注的文档
最近下载
- 吉林省中药软片炮制规范.pptx VIP
- 名著阅读《湘行散记》七年级语文上册部编版(共9页).docx VIP
- 《白洋淀纪事》阅读测试题含答案(推荐).docx VIP
- 必考名著《白洋淀纪事》导读+知识点汇总.pdf VIP
- CQJZDE-2008 重庆市建筑工程计价定额.docx VIP
- 人教部编版七年级语文上册名著选读《湘行散记》导读.doc VIP
- 重庆市建筑工程计价定额CQJZDE-2008.doc
- 部编版七上语文名著导读《朝花夕拾》、《白洋淀纪事》、《湘行散记》知识点练习(含答案).docx VIP
- 超星尔雅学习通《大学生劳动教育》章节测试含答案.docx VIP
- 七年级上册名著《湘行散记》知识点+习题(共12页).docx VIP
文档评论(0)