- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
记者招待会引用诗词古语翻译探讨
记者招待会引用诗词古语翻译探讨
【摘 要】记者招待会上对诗词古语的现场翻译难度很大,既要准确表达原意,又要使译文不失诗的韵律和意味。文章运用释意派口译理论对2012年温总理中外记者招待会现场口译实例进行分析,通过不同的翻译方法,完整地传达意义、感情、意图以及沟通文化差距,从而达到交际的目的。
【关键词】 记者招待会 诗词古语 口译 释意理论
本文系2010年长安大学社科基金项目立项课题“中国特色文化词语的特点及翻译策略研究”系列成果之一,项目编号0922。
在涉外活动中,温总理常引用内涵深刻的诗词古语,令人津津乐道。论经济复苏,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”;论政治体制改革,“天变不足畏, 祖宗不足法,人言不足恤”;论两岸经贸合作,“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”;论外交关系,“莫道今年春将尽,明年春色倍欢人”。这些诗句,看似信手拈来,却都恰到好处,意味深长。既让紧张的记者招待会变得趣味盎然,又传递出耐人寻味的政治含义,引起了广大听众和网民的兴趣。现场口译要在临场准备不足的情况下准确传达诗词古语的意义以及所喻的政治内涵,是非常不容易的。以下试用释意派口译理论对温总理所引用的古诗词的翻译策略作一些探讨。
口译的释意性
释意派口译理论,是以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派在对口译实践的观察和分析基础上建立的。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容, 是意义, 而不是语言” 。根据释意派口译理论, 释意翻译是意义对等翻译, 不同于排除语境的语言翻译(字词对应翻译)。释意学派口译理论代表人勒代雷指出: 无论是信息输出和接收的环境多么的不同, 意义是翻译的核心问题。因此译者在翻译时“无论是对最一般的还是最高雅的文笔”,都要“排除纯语言知识基础上的对等语言含义翻译,代之以对等意义的创造,否则篇章翻译则不复存在”。
记者招待会中出现的诗词属于特殊的语言现象, 因为诗词具有较强的文学性。不仅形式与风格独特,而且意义富含深刻的哲理。周总理对口译的要求是“完整准确, 通顺易???”。也就是说, 译员要遵循的主要是“准、顺、快”的原则,并且以简洁的语言表达完整的意思。最重要的是达成交际的目的——传达信息。把听众的理解和反应放在第一位。由此可见,优秀的口译译员必须做到透彻理解原语的意义并用译语对原语意义进行完整转达。本文将从意义归纳、要点整合、文化考虑和情感传递四个方面对2012年中外记者招待会现场口译的几个实例进行评析, 旨在进一步说明口译的释意性。
记者招待会引用诗词古语现场口译实例分析
2012年3月14日,国务院总理温家宝与采访十一届全国人大五次会议的中外记者见面,并回答问题。下面的四个实例均选自中央电视台现场直播的记者招待会的录音:
[实例 1]:意义归纳
温总理:我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
译员:I will not waver in carrying out my duties and will remain true to my conviction. I’ll always be with the people.
[评析]总理引用的这句诗词(划线部分)出自黄石公《素书》,原文是“守职而不废,处义而不回,见嫌而不苟免,见利而不苟得,此人之杰也”。意思是说,恪守本职工作,而不轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。类似这样牵扯到典故的诗句,如果直接将诗句的本身含义译出,再加上解释的话,对于口译的现场性要求来说是不可能的。那么,怎样翻译才能不失“ 信”——译文须忠实于原文的内涵(意思、事实、语气、风格等)的第一原则呢?原文的内涵不仅是“意思”,还包括意图、意象、意境、意念等等。正如汪榕培所说,“译诗重要的是表达意境,不是传达每一个细节,逐字逐句地翻译诗歌绝对不会产生好的译本。”因此这种情况,译出诗句的内涵即可。张璐译员在释意翻译原则的指导下,采用了意义归纳的方法,化繁为简,既简约地表达了原诗句的要点、保留了诗句的韵律,又总结出了温总理在任职最后一年表达自己“忠诚守义,恪尽职守”的强烈感情。
[实例2]:要点整合
温总理:入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
译员:When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.
[评析]:总理这段话中借用了元代张养浩《为政忠告》书中的两句,原文为“臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自
文档评论(0)