- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不平等条约《中英商约》文字背后权力的操控和影响.doc
不平等条约《中英商约》文字背后权力的操控和影响
1902-1907 年,根据《辛丑条约》第 11 款的约定,清政府与 6 个国家进行了商约谈判,并与英、美、日、葡等国代表签署了《续议通商行船条约》,就统一币制、购买外国股票、商标保护、开放通商口岸、裁厘加税、修订矿务章程、准许外国轮船扩大航行范围等内容达成协议。其中《中英通商行船续订条约》(简称为《中英商约》,下同)于1902 年签订。《中美商约》和《中日商约》于 1903年同一日内签订。现有研究多从史学和法学角度探讨其对政治经济格局的后续影响,语言文字方面,对翻译过程的追溯和条约文本的分析尚未展开。
以《续议通商行船条约》的中英对照文本为研究对象,结合收录往来函电的《清末议定-中外商约交涉》,商约谈判中海关造册处英籍税务司戴乐尔(William Ferdinand Tyler)、江汉关税务司贺壁理(Alfred E. Hippisley)以及英籍税务司裴式楷(Robert Edward Bredon)向总税务司赫德(Robert Hart)呈报的会谈记录等,本文拟通过再现缔约过程中语言层面的较量,揭示出文字背后权力的操控和影响,并分析其原因。
一、被“更正”的华文
《续议通商行船条约》的中英、中美、中日商约均以中英两种语言撰写,版本分左右两部分,英文为横排,在左,中文竖排在右。两种文字看似各居其位,平行并立,商约中结尾部分却有如下表述“:此次商定条约汉、英各文详细校对,惟嗣后如有文词辩论之处,应以英文作为正义”,说明中文版本不具有充足的法律效力。对于条约所使用的文字,国际法上没有统一的规定。但根据主权平等原则,缔约国有权用本国文字缔结条约。在国家和国际组织缔结的双边条约的情况下,通常把缔约双方的官方文字都当作作准文字,各种作准文本具有相同的法律效力。《续议通商行船条约》里中文版本地位低于英文版本,明显存在不公。西方霸权不仅体现在对作准文字的强硬规定上,甚至就约定好的事项,他们都趾高气扬地予以抵赖。1902 年 2 月 4 日戴乐尔致赫德呈文第1392 号及第七次会议记录中有这样的话:
盛宣怀经贺壁理提示,按照总税务司的意见,声明在修约全部完成以前,中国不能肯定地接受任何条款,因为中国还有某些关于修约的意见拟将提出。关于这一点曾辩论很久。英国代表说,不容许盛宣怀采取这样的态度,现在双方并不是在对等的地位上进行谈判,和约内意见规定了准许中国议和的条件,中国只能谈判各国认为必需改善的商务问题,而各国并没有答应中国互相修约的义务。
2 月 11 日的函电中,盛宣怀向外务部大臣简述了该冲突。他提到:
??? 英使云:“和约第十一款所载,系英国可与中国商改,并无中国亦可向英国商改之字义”。答以既有商议两字,便是互相可以商改,况且中国所商,无非互相有益之事。辩论再四,已允送阅。
??? 查《辛丑条约》第 11 款内容为:“大清国国家允定,将通商行船各条约内,诸国视为应行商改之处,及有关通商其他事宜,均行商议,以期妥善简易。”盛宣怀的理解无误:施行“议商”的行为主体包括“大清国”和“诸国”双方。英方所称中国无权向英方提出修改意见,显然根据不足。语言象征权力。表面上双方争论的焦点是“商改字义”一事由谁提出,实际上,英方已将自身预设在不可能出错的优势位置上,否定双方对等的地位,夺取了谈判中的话语权。英国代表的主张,连身为英人的贺壁理也看不下去。在给赫德的节略中,他评论道“:英国代表所提的某些商约条款无视中国的主权,恐怕也是英国政府所不能同意的。”
在致刘坤一、张之洞的电文(1902 年 8 月 26日)中,吕海寰、盛宣怀还提到:“论枢电令江鄂沪核对华洋文一事,自应遵照慎重办理。【……】凡有字句与洋文不符,而意义无出入者,不得不将华文更正”,英方的强硬和中方的无奈可见一斑。一方面,字句“不符”可由英方单方面界定。
而英文到中文的符码转化,在任何情况下都不可能维持原有文字形态,“不符”这一标准的模糊性正为英方控制条约文字创造了借口。另一方面,就中方认定的选词,即使“意义无出入”,亦不能理直气壮认可为适当的译文;反要在“不符”的指责下,放弃原有意项,“将华文更正”。“更正”一词,透露出英文为“正”、中文为“副”的卑微态度,正反映出任人宰割的清政府在政治上所持的可怜姿态。1902 年 3 月 31 日第十一次会议记录中,戴乐尔记录了类似的事情:“在外国公司中中国股东的义务问题,中国方面提出新的条文。他们说新条文的意义与英国原拟稿相同,仅在文字上有些差别。马凯说,意义既然相同,为什么不能接受英国所拟原稿。讨论中英国方面指出条文的汉文本不确切,他们请贺壁理照英文条文的意思重译后交给中国代表。”
不仅在条约起草中持退让态度,中方更承认中文在法律翻译这一文类表达上存在不足,将
您可能关注的文档
- 略论出版学实证研究方法.doc
- 浅谈砖混结构砌体质量问题及防治解析.doc
- 大型水利水电工程建设项目管理方法的研究与实践_论文.docx
- 水利水电工程施工技术研究(篇)(共字).doc
- 水库防洪抢险应急预案 同古水库防洪预案.doc
- 我国新型媒体监管体制构建研究.doc
- 甘肃省2015年下半年混凝土工:运输机械的一般要求及运输机械的选择考试试题.doc
- [2017年整理]《钻探工》试题修改.doc
- 顾客购买心理分析 顾客的购买心理.doc
- 克孜尔水库 克孜尔水库大坝的地震安全性评估.doc
- 2024-2030年中国止吐药和止恶心药物行业销售渠道及前景竞争风险预警研究报告.docx
- 2024-2030年中国止吐药市场调研及投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年中国止吐药市场深度调查研究报告.docx
- 2024-2030年中国止吐药行业发展趋势与投资战略研究报告.docx
- 2024-2030年中国止吐药行业市场深度调研及发展趋势与投资方向研究报告.docx
- 2024-2030年中国止吐药行业发展趋势及发展前景研究报告.docx
- 2024-2030年中国止咳露行业市场发展分析及发展趋势与投资研究报告.docx
- 2024-2030年中国止咳露行业市场运行分析及竞争格局与投资发展策略研究报告.docx
- 2024-2030年中国止汗剂市场供需平衡预测与需求前景战略规划报告.docx
- 特教教师工作总结.docx
文档评论(0)