翻译目论视角下号召型文本翻译补偿研究.docVIP

翻译目论视角下号召型文本翻译补偿研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目论视角下号召型文本翻译补偿研究

翻译目论视角下号召型文本翻译补偿研究   摘要:目前,翻译补偿研究越来越受到重视,许多学者在这方面已经做出了大量的研究工作。文本类型在很大程度上决定了译者翻译策略的选择。本文从翻译目的论视角出发,以纽马克的文本类型理论为基础,通过实际翻译案例,探讨了号召型文本的翻译补偿策略。   关键词:翻译目的论;号召型文本;翻译补偿   引言   翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。由于不同的语言有着各自不同的系统,在翻译过程中,原语中语言,文化或审美因素的损失在所难免。因此,译者往往需要根据具体情况运用合适的翻译手段来弥补这些损失。目前来看,翻译补偿的研究较之其它翻译理论的发展仍然相对滞后。虽然该领域的研究越来越受到重视,许多学者也已经在这方面做了大量的研究工作,但是迄今学界尚无相对统一、广泛认可的定义。因而对于翻补偿的性质及范围、翻译补偿的分类、原则、策略等重要的研究在翻译理论界也还处于众说纷纭的初级阶段。本文从翻译目的论视角出发,以纽马克的文本类型理论为基础,通过实际翻译案例,探讨了号召型文本的翻译补偿策略。从而为译者选择合适的方法处理文化缺省因素提供参考。   1.翻译目的论与号召型文本翻译   目的论(Skopos Theory) 是由汉斯弗米尔于1984年在他和莱思合著的General Foundation of Translation Theory一书中系统地提出的。该理论强调:译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能[1]。因此,翻译好坏的标准不在于对等的程度,而是译文在译语环境中所预期的功能的实现程度。在该框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,而原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。因此,该视域下的翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。   著名的英国翻译家纽马克,根据语言的不同功能,将文本分为信息型文本、表达型文本,和号召型文本三大类[2][3]。其中,号召型文本主要指那些以读者为中心,并且能够将读者积极调动起来的一类文本,包括告示,广告,产品说明和宣传手册等。这种类型的文本所接触到的读者层面较宽,在生活中也比较常见。而在对这种类型的文本进行翻译时,时常伴随着文化缺省现象的发生。   2.号召型文本翻译中的文化缺省   所谓“文化缺省”,是指在交流时作者与其意向读者对双方共有的文化背景知识的省略[4]。缺省的文化因素被假定存在于文本之中,读者将自己头脑中储存的信息与作者所给出的信息相联系,从而取得对文本的连贯、清晰的理解。这个过程能够提高交际效率[5]。但是由于文化缺省这种交际现象具有鲜明的文化特性,因此在翻译中也可能造成目的语读者理解上的混乱。尤其是号召型文本的翻译,更是如此。由于号召型文本的最终目的是调动读者的积极性,因此,文化缺省有时会在翻译过程中造成目的达成上的失败,这就需要对其进行翻译补偿。   3. 翻译补偿   号召型文本对其读者往往具有很强的呼吁性,因为其最终目的是充分调动读者。因此在对这一类型的文本进行翻译的时候,不仅需要对原本信息进行有效的传递,更应该注意措辞表达。但是由于原语和目的语在文化上有差异,翻译过程中的文化缺省现象就很难避免,这就需要译者根据情况,进行必要的翻译补偿。按照目的论的目的准则、连贯准则和忠信准则,以下提出几种针对号召型文本的翻译补偿策略:   3.1语言补偿   文化差异的最直接的表现,就是语言表达的不同。按照奈达的翻译理论,各种语言具有同等的表现力,从语义到文体,译文应该用最贴切,最自然的对等语言再现原语的信息。因此,在翻译的过程中,译者需要关注语言,必要时还要给予一定的语言补偿。此处提出的语言补偿泛指语言层面的各种补偿策略,包括语音、语义、语用等。   例如,2009年风靡全球的小游戏Plants VS. Zombies,其中文译名为“植物大战僵尸”。玩家需要通过武装多种具有防御功能的植物,快速有效地把僵尸敌人阻挡在入侵的道路上。原语中的“vs.”来源于拉丁文“versus”, 表示“相对照、相对立”等含义,常常用于比赛中,表示两队相对抗。在翻译的过程中,充分考虑了汉语的动词优势,将“VS.”翻译成 “大战”。按照原文,并没有副词修饰动词,表示程度。但是在译文中,增加了一个副词“大”,以修饰动词“战”, 给人一种对抗的激烈感,顿时使得译语生动形象。这就属于翻译中语言的补偿现象。通过语言上的调整,使得游戏给玩家一种刺激、具有挑战性的感觉,从而更容易激起玩家的兴趣与热情,使之容易被调动起来,参与其中。这样一来,号召的目的也就达到了,也保证了号

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档