汉语官职称谓语中“长”字英译探究.docVIP

汉语官职称谓语中“长”字英译探究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语官职称谓语中“长”字英译探究

汉语官职称谓语中“长”字英译探究   摘 要:官职称谓语是人们在日常交际活动中大量使用的一种社交称谓语。汉英官职称谓不是一种一一对应的关系,而是存在一定的差异,尤其是带“长”字的英译。本文将探究汉英两种官职文化差异及其社会文化根源。   关键词:英汉官职称谓;“长”字英译;英汉文化差异对比   官职称谓语是人们在日常交际活动中大量使用的一种社交称谓语。汉语的官职称谓远远超过英语的,汉英语言的这种文化差异往往会导致两种官职名词称谓语的不同。如果直接把汉语官职名词称译成英语,通常会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。因此,了解汉英官职称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。本文将就汉语带”长”字的官职名称英译进行探讨,以飨读者。   根据《现代汉语词典》的解释,“称谓””是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。官职称谓语就是一种社交称谓语。社交称谓是指除去亲属称谓以外的、反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。称谓语是人类语言的组成部分。各种语言的称谓语可能因该语言使用者的文化背景和社会环境不一样而有所差异。称谓语在一定程度上是对使用该语言国家的文化和风俗的折射和记录。   (一) 英汉社交称谓对比   1.英语社交称谓   单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或者是受人之间可以直呼其名,而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。如:President Clinton(克林顿统);Prince Charles(查尔斯亲王);Pope John(约翰教皇);Judge Jackson(杰克逊法官)。一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如:Dr. White(怀特博士); Dr. Smith(史密斯大夫)。  ???2.汉语社交称谓   汉语中的社交称谓,只要有衔头的基本上都可用作称谓。汉语官职带有’长”字的特别多,如王班长、张校长、李部长、陈厅长等。所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、等都可以加上姓称呼别人。   (二)英汉官职称谓语中的“长”字译法对比   由于英汉文化差异造成的官职称谓的不对应,许多汉语官职名称存在几种译法,有时候需要根据官职的大小来确定。英语中表示“长”字官职的只有十几个,而对应的汉语官职却有几十个,具体对比如下:   1.英语中可以表示汉语带“长”字的官职称谓名词,常用的如下:chairman,president,governor,mayor,head,director,chief,leader,captain,dean等   2.汉语官职称谓语中的 “长”字英译   ①Chairman   英汉对应的官职有“委员长;议长;会长;社长;董事长”,如:全国人大委员长Chairman, National People’s Congress ;董事长chairman of the board   ②President   英汉对应的官职有“法院院长;(大学) 校长; 会长; (机构、俱乐部、学院等的)院长;议长 ;银行行长; (政府机关等的)主管长官;( 美国早期的)州长;( 墨西哥的)市长;【 摩门教】(三人评议会的)会长   如:honorary president名誉会长,   ③ Governor   英汉对应的官职有“省长;州长;监狱长;行长”等。如行长的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称Governor,而国外介绍中国的资料中则多称其为President。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作president 。   ④Head   英汉对应的官职有 “(中小学的)校长【语域标签】mainly BRIT; 主英(公司、组织的)负责人,领导人,首脑,长,主任”。如:宣传部长 Head of Propaganda Dept;部长(党委系统各部,如宣传部、组织部) Head;村长 Village Head但是,(国务院各部)部长译为“ Minister”。   ⑤Director   英汉对应的官职有 “司长;

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档