- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
08级本科译——异化与归化
* * 异化与归化 一 归化与异化的来源及其内涵 汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilation and alienation”,第二对是“domestication and foreignization”。 1. assimilation and alienation 这对术语来源于社会学和哲学,引人翻译领域的时间较 domestication和 foreignization早。assimilation来自于拉丁语,原义为“make similar”,(《不列颠百科全书》所下的定义为:“民族传统不同的个人或群体被融入社会上占支配地位的文化的过程。通常他们是移民或至今仍是独立的少数民族,由于和主要文化进行接触并参加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原来文化特点而接受新的特点,变化大到与社会其他戊员无法区分的程度。” assimilation的实质是说两个性质不同的事物因相互接触、相互影响,一方向另一方靠近以至逐步融合的过程。用在翻译中,具体的指经过翻 译 ,原文与译文相互接触 ,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言 与文化非常接近 ,甚至跟目的语作家的作品无法 区别 。 alienation的含义比较复杂,不同历史阶段与不同学派 的学者各有不同的解释。但从其本源来说 ,它包含 “异己”与“疏远”两个意思 。具体来说应是指两个不同的事物在相互接触与相互影 响的过程中,彼此保持自己原有的特点,相互疏远 ,甚至排斥 ,并不因相互联系而向对方靠拢或与之融合。在翻译过程中它力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到 “陌生 ” ,意识到在读一部译作。 2. domestication and foreignization 这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(L. Venuti)于1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中提出,是用以表述两种不同的翻译策略(strategy)的。韦努蒂认为 domestication含有贬义,因为 “ it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressively monolingual, unreceptive to the foreign ’, and which he describes as being ‘accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with (target language) values and provides readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other’.”韦努蒂对domestication的界定与前面论及过的assimilation并无本质上的区别,但我们不得不注意domestication有更深层的含义。韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因不仅是为了方便读者阅读,更重要的是因为两种文化不平等,为此他提出了“强势文化”(dominant culture)的概念,他认为强势文化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了得到强势文化读者的接受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容与形式。因此,domestication 的这层含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化特点,使之符合强势语言与文化的规范。这层意思 assimilation没有。 关于foreignization,韦努蒂把它看作是对domestication翻译策略的挑战,其作用是“register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”这样在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文 语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力。以此作为对强势文化实行文化殖民政策的一种反抗手段,打破其“驯化”,努力为弱势文化在强势文化中争得一席之地 。而 alienation 这个术语没有这层反文化殖民的含义 。 最后,我们可以把异化与归化这样加以界定 :归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读
文档评论(0)