跨文化背景下习语翻译比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化背景下习语翻译比较

跨文化背景下习语翻译比较   习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语具有独特的文化特征。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。分析了文化相似性及文化差异对英汉习语翻译的影响,根据不同的文化背景,阐述了英汉习语的文化特征及翻译。文化背景习语翻译文化特征   一、引言   语言是文化的载体,是跨文化交际中最主要的手段。我们在跨文化交际时经常会遇到具有鲜明民族文化特色的习语翻译问题。习语是某一语言在使用中所形成的固定的表达方式,包括成语﹑格言﹑俗语﹑谚语﹑俚语等。每一民族都有自己的自己的历史传统﹑生活习惯﹑思维方式﹑宗教信仰等,因而也形成了具有本民族特色的习语。英汉两种语言历史文化悠久,包含着大量的承载着文化信息的习语。本文试从文化背景方面探讨习语的翻译问题。   二、文化相似性对习语翻译的影响   (一)相似的经历产生相似的习语   英汉两国都有悠久的历史﹑古老的文明和灿烂的文化。两国人民有许多相似的经历,有许多相似的思想认识。因此,有时候英汉两种语言中的习语极其相似。在这种情况下,译入语的习语可以用源语对应的习语来翻译。英语中说“Barking dogs do not bite.”汉语中则说“会叫的狗不咬人”。   (二)相似的世界观产生相似的习语   英语中存在大量反映西方人世界观、哲学思想的习语。如:Haste makes waste;Misfortunes never come singly;Look before you leap;It’s never too old to learn.中文里也早就有反映人们朴素的世界观的习语。如:欲速则不达;祸不单行;三思而后行;活到老学到老。因此,英汉两种语言有时无论是在意义﹑形象上还是文化色彩上都是相应一致的,使得一些习语表现出某些相同或相似的文化特征,具有对应关系,可以互译。   (三)相似的价值观产生相似的习语   价值是人们对什么是可取的、什么是不可取的指向性考虑和评价。中西对真、善、美的崇尚,对勇敢、坚强、高尚的赞美以及对丑与恶的痛恨有相似之处。因此,在习语表达上也有相似之处。如:No pains, no gains(不劳无获);Birds of a feather flock together(??以类聚);As you sow,so you shall reap(种瓜得瓜,种豆得豆/善有善报,恶有恶报)。在翻译过程中,如果源语与目标语在遣词造句、搭配、社会意义上相同时,其翻译就变得非常容易了。   三、文化背景的差异对习语翻译的影响   (一)习俗文化对习语的影响   习俗是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和传递下来的是一种文化形态的象征和体现,不同文化背景下的民族的习俗不同。许多英语习语的产生与其风俗习惯有着密切的联系。面包是英美人的主食,关于面包有很多的习语。例如:take the bread out of someone’s mouth(把面包从某人的嘴里拿走),这条习语的比喻意义是“抢人饭碗”。earn one’s bread(挣自己的面包),这条习语现在转义为“赚自己的钱”。英汉两国的文化风俗差异是多方面的,最典型的就是对狗的看法的截然不同,就有了不同的涵义。在西方文化中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,地位也很高。因此,英语中有关狗的习语大部分都没有贬义。例如:You are a lucky dog(你是一个幸运儿);Every dog has his day(凡人皆有得意日);因此在英语中,dog这个词常用来比喻人的生活,如:lucky dog(幸运儿),top dog(重要的人,处于支配地位的人)。中国人虽然也有养狗的习惯,但狗的形象总是不雅,在汉民族文化中总是一个受歧视的对象,所以在汉语中与狗有关的成语大都含有贬义,常用来形容和比喻坏人坏事。如狗胆包天、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙,狗血喷头等。尽:管近些年来许多人把狗作为庞物来养,但狗的贬义形象却深深地植根在汉语言文化中。由于英汉两种文化的习俗差异,相关的习语翻译需进行一定的调整,以免对目的语读者造成理解上的困难。   (二)宗教信仰差异对习语的影响   每个民族都有不同的信仰,因此有关反映宗教信仰的习语也大量地出现在英汉语言中。中国人信佛,崇尚“天”,相信有“佛主”在左右着人世间的一切,于是产生了“借花献佛”、“佛眼相看”等有关的习语。在英国,人们长期以来信奉基督教,崇尚“God”,所以有God’s gift(天赐)、God’s country(人间乐园)等。因此,God help those who help themselves可翻译成“自助者天助之”;Man proposes, God disposes可翻译成“谋

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档