公示语特点及其英译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语特点及其英译方法

公示语特点及其英译方法   摘要:随着我国国际化水平的提高,世界各国间的交流日益频繁,来华的外国友人也越来越多,因此公示语的英译问题备受人们的关注。在对公示语进行翻译时,要充分考虑公示语的文体特点,采取恰当的方法,实现准确、有效的翻译。   关键词:公示语 文体特点 英译方法   中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.03.184   伴随着中国国际化进程的加快,到中国考察、投资和旅游的外国客人越来越多。在这样的大环境下,公示语作为城市宣传、引导的重要媒介,其作用更为突出,双语公共标识现象已成为中国大地上一道亮丽的语言风貌。公示语是一座城市的“脸孔”,亦承载了一个国家的文化涵义,公示语英译水平的高低作为文明标志直接反映一个国家国际化水平的高低。因此,公示语翻译受到了前所未有的关注。   1 公示语的文体特点   公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及与其相关的信息。公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种特殊文体。它是人们生活中不可缺少的帮手。   公示语通过载体所表现出来的形式或是精炼简洁的文字,或是简明易解的图示,抑或文字与图示兼用。为实现其功能,公示语大都具有语言洗练、扼要简明、引人注意、句法独特、坦率有力的特点。   1.1 公示语的词汇特点   大量使用名词(或动名词)、频繁使用动词、多借助于词组、短语及缩略语。   英语公示语有时会大量使用名词(或动名词)、名词(或动名词)+ 过去分词、名词(或动名词)+ 副词、及名词(或动名词)单独使用,或用作中心词,用简洁的表达形式传达出明确的内容;而汉语中相应的公示语往往使用动词来达意。如:No Food or Beverage,不准携带事物或饮料。   公示语频繁使用动词或动词短语,其目的是要将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上来。如:Don’t Walk,禁止通行。   公示语多借助于词组、短语及缩略语,结构简单,组合多样,能有效传达公示语的中心意思。如:Check in Area (Zone) ,办理登机手续区/乘机手续柜台。   1.2 公示语的句式特点   常用省略、多使用现在时态和祈使句、结构简单,形式独特。   公示语用词简洁,措辞精确。只要不影响公示语含义的准确性,并能体现出特定的功能、意义,就可以仅使用实词、关键词或核心词汇,而将省略其他非重要成句因素。如:Open Now,现在营业。   公示语给予所处特定区域范围的公众以实现行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时,而公示语受众多是行色匆匆,且公示语所针对的目标受众是明确的,所以祈使句在公示语中得到了大量的应用。如:No food is to be consumed in this area,此处不准饮食。   为让受众在较短的时间内领会所要传达出的信息,公示语的结构应力求简短。同时英语公示语在书写上可以全部(或将需要强调的部分)大写,或实词的首字母大写,句末常不用标点符号。如:No Cigarette Disposal,不准乱扔烟头。   2 公示语英译存在的问题   公示语在英译的过程中,由于译者的基本功不扎实、态度不严谨、忽视文化因素等原因造成了公示语翻译的诸多问题。下面将对这些问题进行具体分析。   2.1 语言层面的误译   语言层面的误译主要包括拼写混乱、语法错误、用词不当等。   拼写混乱主要是由于译者或者是排版人的重视度不够,粗心大意造成的拼写错误及英语和汉语拼音混合使用的产生的错误。如:“灭火器箱”被译为“FIRE XETINGUISHER BOX”,extinguisher被错拼成xetinguisher,书写顺序出现了错乱。   语法误译主要有:词性选择不当、名词所有格或单复数用法不当、冠词遗漏等等。如:“请勿攀登”被误译为“NO CLIMB”。 “No”之后通常接名词或动名词,因而在语法上的使用是错误的。可改译为“NO CLIMBING”.   用词不当主要是译者在翻译时选词不严谨或词汇不对等造成的虚假对应错误。如:“收费处”翻译成英文时,译者应该考虑其使用的具体环境,不同环境,要有不同的译法。景区的“收费处”要译为“Ticket Office”;商场的“收费处”则译为“Cashier”;而高速公路入口的“收费处”应该译为“Toll Gate”。   2.2 文化层面的误译   文化层面的误译涉及到不同文化的差异,译者只有熟知并尊重两种语言之间的文化差异,才可以避免导致文化误解,保证译语的有效性。   3 公示语英译的方法   在对公示语进行翻译时,译者要充分考虑公示语的文体特点、应用功能和文化因素,尊重英语国家的表达方式,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档