评《豪斯医生》字幕中典故翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评《豪斯医生》字幕中典故翻译

评《豪斯医生》字幕中典故翻译   [摘要] 典故翻译是影视字幕翻译中的一个难点,典故包涵丰富的文化背景,由此背景产生的词语意蕴会在翻译过程中因为难以传达而流失。《豪斯医生》中所用典故非常丰富,人物对白机锋暗藏。通过对风软字幕翻译组翻译此剧字幕的研究可以看出,影视语言具有文学属性,文学语言的基本准则应包括句子合乎逻辑、叙事明确流畅、词语富有艺术性,影视字幕典故翻译需从这三个方面进行考虑。   [关键词] 字幕 典故翻译 逻辑 明确 词语艺术   1.引言   近十几年,从欧美引进的电视连续剧数量不断增长,产生了一批欧美剧迷和热衷于影视剧字幕翻译的业余爱好者。解放初,我国引进外国影视多采用译制配音的办法,并逐渐形成一门独特的艺术,但随着近二十几年国民英语水平的提高,相当受过高等教育的观众喜欢英语原声配中文字幕的影片甚于译制配音影片,因为英语原声的听觉效果更好,而且配置中文字幕无需译制导演、配音演员,只需翻译和字幕制作人员,简单便利。而网络便捷的传播方式更是促进了大量中文字幕外语片的引进。   典故是话语中所引用的历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。在文学作品翻译中,典故的翻译是一个难点,也是传播他国文化的有效手段,译者常用的手法是在文后添加注释,译文读者在阅读正文的同时对照阅读注释,对典故的来历和含义加以了解,加深对文学作品的理解。然而影视翻译因影片特殊的时间性和空间性,不可能对对白中的典故详加解释,因此给译片观众对剧情的理解带来困难。很多情况下,典故所包含的文化背景知识及由此产生的词语意蕴在翻译过程中流失,削减了影片的魅力。在影视翻译研究中,很多专家学者提到了各种翻译理论和语言理论如功能翻译理论、关联理论的应用,和一些具体影视翻译的策略,如超额翻译和欠额翻译;直译、意译、套译、化译等,为字幕翻译的工作提供了很好的理论、实践指导。影视艺术是结合画面、语言、音乐的综合艺术,它的评判标准区别于三者独立的评判标准。影视特征除了它的大众娱乐性、影视语言的综合性,还具有文学属性,这就决定了影视的翻译是一种特殊的文学翻译或者文学翻译的特殊分支[1]。影视的语言相对于书面语言要求更清新简洁、明白晓畅、活泼生动,然而影视语言同样也是文学语言,同样遵从文学语言的规律,文学语言所要求的上下文的逻辑连贯、叙事的明确流畅、用词的生动活泼同样适用于影视语言。以下就以这语言准则的几个方面,引用美国连续剧《豪斯医生》的例子探讨影视字幕的翻译。   House M.D. (《豪斯医生》)是美国2005年9月在FOX电视台首播的一部连续剧,剧中的主角House (豪斯) 是一位医学博士,出色的诊断专家,言语机警幽默,旁征博引,机锋百出。有别于其它欧美影视剧的是此剧大量运用了历史、传说、文学、宗教、音乐、影视、体育等典故,因此对不熟悉欧美文学、美国当前社会背景的观众和译者都是一个很大的挑战。如果字幕翻译的质量不高,那么整部剧的魅力会削减大半。网上流行的外来影视剧视频中,风软字幕组翻译了大部分作品,得到较高的认可。且看他们的《豪斯医生》翻译实例,并分析典故翻译的得失。   2.对白的逻辑   钱歌川先生说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说‘岂有此理’,正是翻译者随时需要的考虑,凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。”[2]影视字幕翻译中如果出现文理不通或莫名其妙的句子,几乎是理解错误,不合逻辑的误译。试看下面几个译例:   例1 ——有些医生有救世主情结,他们需要拯救世界,你有魔方情结,你需要解决难题。   ——说完了?你有上世纪八十年代流行音乐方面的资料吗?我最近在听。   这是《豪斯医生》第一季第九集中Wilson和House在法庭席上的对话。House执着于诊断病人,找出病因,明知必输,为了争取诊断时间也要把签署了“不予以抢救”协议的病人告上法庭。他的好朋友Wilson说他有 “Rubik’s complex” (魔方情结),总想解谜。以上翻译House的回答让人困惑,话题怎么从魔方一下子转到流行音乐,思维跳跃的幅度太大,而回答跟影片的上下文毫无关联,显然是违背逻辑的误译。且看原文:   ——You know some doctors have the Messiah’s Complex. They need to save the world. You’ve got the Rubik’s Complex. You need to solve the puzzle.   ——Are you done, or do you have more references to 1980s fads? I’m trying to listen to this.   译者显然对

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档