- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学角度看英语公示语翻译
从翻译美学角度看英语公示语翻译
一、公示语的定义
公示语顾名思义,公众场合任何人都能够随处所见的语言文字,是一种特殊的应用文体,是一种面向全社会全人类的,期望能够达到某种目的的应用文体。在我们生活中到处可以见到这样的文体,例如公益宣传语、旅游景点的介绍、商品的广告用语等,在对某个城市或者地区起到简单的介绍作用之外,还能美化地域,是一个城市国际化、时尚化的标志。
国际交往日益增多。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,在华投资、旅游、学习等。在这一跨文化交际的过程中,作为国际通用语言的英语成为各国人们沟通的最便捷工具。双语公示语因能够指示、提示、警告、帮助在华外国人更加方便地学习、工作和生活,其重要性已经日益突出,在中外文化的交流过程中发挥着重大作用。
然而,伴随着双语公示语的日益增多,各种语用错误和不规范现象也开始随处可见。提高公示语译文质量已成为当前翻译者的迫切任务。
二、 公示语的意义
公示语作为一种特定功能的文本,其历史已颇为悠久。从公示语的语用功能来看,公示语属于应用类文字,具有公众服务性质,满足的是社会公众的社会、行为和心理需求。一般来说,公示语具有指示功能、强制功能和呼吁功能三大功能。
1. 指示功能。指示性指的是公示语在于提供信息服务,并不传达规则或强制信息,人们可以根据实际需求,有选择性地获取所提供的信息。例如:Information问询服务;London Station伦敦站;Ticket Centre票务中心;Car Rental租车服务。
2. 强制功能。强制性公示语要求相关大众必须采取或不得采取的行为。语言运用直截了当,会使阅读者感到强硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸烟;No Fishing禁止垂钓;No Pictures禁止拍照;No Dogs请勿携犬入内。
3. 呼吁功能。呼吁性公示语主要是提醒或者号召人们注意自己的行为,进而采取具有积极意义的行动,一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可贵,岂容浪费;Respecting Nature尊重自然;Safety First In Driving安全第一;Recycle Your Rubbish废物利用。
三、英语公示语的特征
英语公示语大量使用名词、动词、动名词、词组、短语等。用词简洁、文字与标志组合。
1. 表示服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词,以达到准确传递信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票务中心、Registration注册处、Business Centre商务中心。
2. 表示强制性的公示语多使用动词和动名词。例如:No Parking禁止停车、No Fishing禁止垂钓、Keep Quiet禁止喧哗、No Spitting禁止随地吐痰。
3. 大量词组、短语也运用于公示语。例如:Open Now正在营业、Sold Out已售完毕、Check In入住登记、Meter Parking计时收费停车场、Drive-in Cinema汽车影院、Bell Service行李房。
4. 避免使用生僻词、俚语、术语等。公示语为了达到信息传递效果,一定要严格禁止使用让人不解、误解、费解的用词。任何歧义和误解性的语言都会导致不良后果,影响信息地有效表达。比如:No Littering请勿乱扔垃圾、Private Parking专用车位、Delayed(航班)延误、Baggage Claim Area行李提取处、Lost Found失物招领处。这些都是为人们所熟知的公示语用词。
四、翻译美学角度上的英语公示语的翻译美学特征
翻译美学就是指在对另一种语言进行翻译时,不仅要清楚表达出原文的语义,更要注意所翻译出来的字面具有美感与语感,体现翻译语言的美学特征以及基本特点,美感强弱圆缺掌握适度。
近代中国最具影响力,也最具有代表性的翻译原则是严复在《天演论》中提出的主张——信、达、雅。如此说来,翻译也是一门高深莫测的艺术行为。翻译者要通过语言的美感和语言的特征,结合另一种语言的美感和特征,将审美客体进行语言转换。因此,翻译的过程中还包含了美学特征。英语公示语的翻译美学特征体现在以下几个方面:
1. 文体形式
所谓形式即外在表现,包括组成结构、音律、词句组合等,是最直接的美感表达。文体形式具有美感的翻译文体更直观、可读性强。英语公示语恰巧具有形式美感。例如我们汉语里说的禁止吸烟(No Smoking),儿童不宜(Children Not Admitted)等,让人一目了然顿时提高警惕,易于遵循。这种简单
您可能关注的文档
最近下载
- 《装配式多层混凝土墙板建筑技术规程》.pdf VIP
- 建设工程造价咨询业务指导规程.docx VIP
- 监狱电网工程施工方案(3篇).docx
- 2025年中国婴儿纸尿裤市场调查研究报告.docx
- 鼎捷ERP全套操作参考手册.doc VIP
- 牛津译林六上Unit 3 Holiday fun Cartoon time课件.ppt VIP
- 「备战2024高考语文」重点古诗文篇目默写复习:《谏太宗十思疏》理解性默写精选.docx VIP
- 2025年秋最新人教版七年级上册英语单词默写版 .pdf VIP
- 普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订).pdf VIP
- 教育事业发展“十五五”规划.docx
文档评论(0)