英文文献A Study on the Translation of Vulgar Language in the Novel Thereand#39;s Nothing I Can Do W hen I Think of You Late at Nighe.pdfVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文文献A Study on the Translation of Vulgar Language in the Novel Thereand#39;s Nothing I Can Do W hen I Think of You Late at Nighe
摘要
本论文以小说《到黑夜想你没办法》为例,研究文学作品中粗俗语的英译情
况。受到粗俗语本身特点的限制,粗俗语研究直到最近几十年才引起学术界的关
注,因此粗俗语及其翻译研究缺乏系统性。本文根据前人的研究结果,对中英粗
俗语进行了分类比较,分析了粗俗语的语用功能。在此基础之上,本论文从奈达
提出的对等翻译理论角度切入,分析了译者对小说中粗俗语翻译的方法。在研究
过程中,本论文主要运用了文献法和举例法,对译者所用的翻译方法加以分析和
总结。
通过研究,本论文发现在对粗俗语进行翻译时,若粗俗语的意义和文化背景
在汉语和英语中相近或差异不大,译者多采用形式对等的翻译策略。如汉语中的
粗俗语在英语中找不到对应词或与英语中的对应词在文化意义上差异较大,译者
多采用动态对等的策略。
本论文依托对等理论,对文学作品中的粗俗语翻译做了尝试性研究,并为粗
俗语翻译提供了新的角度,希望对今后的粗俗语翻译研究有所帮助。
关键词:粗俗语;形式对等;动态对等
ABSTRACT
Thisthesistalksaboutthe translationof in
English vulgarlanguageliterary
thenovelThereIs ICanDoWhen1ThinkYouLateat
works.taking Nothing of Night
asan of hasn’tattractedtheattentionofscholars
example.Thestudyvulgarlanguage
untiltherecentdecadesforthenatureof itselfSOthatresearcheson
vulgarlanguage
anditstranslationhavenotbeendone on
vulgarlanguage systematically.Based
thesismakesclassificationsofChinese and
previousstudies,the vulgarlanguage
in
their functions the
Englishvulgarlanguage,analyzingpragmatic general.Then
translationmethods inthetranslationof fromChineseto
employed vulgarlanguage
thetranslatorarediscussedunderthetheoreticalframeworkof
Englishby Eugene
Nida’S this and arethemain
equivalencetheory.Inthesis,documemsexamples
devicestoillustratethetranslation thetranslator.
strategiesadoptedby
careful isfoundthatthe
您可能关注的文档
- 美国的中东铁路政策评析18951922.pdf
- 美国移民政策的里程碑1965年移民和国籍法.pdf
- 美国移民政策与亚洲移民1943 1965年.pdf
- 美国黑幕揭发运动社会转型期的舆论监督研究.pdf
- 美国纽约市中餐馆招牌的社会语言学视察.pdf
- 群芳谱的农学价格及地位.pdf
- 老舍新中国期间的戏剧运动与创作的关系.pdf
- 考工记and#183;玉人名物训诂与孙疏补证.pdf
- 考工记弓矢名物考.pdf
- 耶利内克作品中的女性批评认识.pdf
- 英文文献A Study on the Identity Transformation of Three Generations of Jewish Americans in American Pastoral.pdf
- 英文文献An Analysis on the Two Chinese Versions of Waiting for Godot from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- 英文文献Cultural Travel and Deviation in Mountains and Rivers Without End.pdf
- 英文文献On Adventures of Huckleberry Finn as Bildungsrman.pdf
- 英文文献Luxury Luxury Culture and Chinese Culture.pdf
- 英文文献Translation of Zero Message from the Perspective of the Information Theory A Study on the English Translation of Cultural Revolution Terms in the Novel Banished.pdf
- 英文文献The Research Of Folk Legend.pdf
- 英语谚语教学中的文明渗入渗出.pdf
- 英藏敦煌社会历史文献释录补校.pdf
- 范处义及其诗补传钻研.pdf
文档评论(0)