三国汉译佛经代研讨.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约12.84万字
  • 约 101页
  • 2018-06-26 发布于贵州
  • 举报
三国汉译佛经代研讨

摘要 本文利用现代化的研究手段和统计学原理。穷尽性地统计和分析 了三国汉译佛经的代词,采用共时与历时、动态与静态、描写与解释 的研究方法,将定性分析和定量分析结合起来,探讨三国时期佛经在 代词使用上的特点。 全文分为以下4个部分: 1、绪论 这一部分主要说明了选题的动机、目的和意义,归纳总结了2005 年和2006年的相关研究动态,介绍了本文的研究方法、手段和体例。 2、三国时期的佛教与佛典 通过对古今学者研究成果的整理、加工,介绍了三国时期的佛教 和译经家,并对三国汉译佛典加以辨别真伪。 3、三国汉译佛经代词 这一部分是全文的主体部分。在研究过程中,我们对三国时期的 33部汉译佛经作了穷尽性的统计和分析,分别详尽地描写了三国汉译 佛经的人称代词、指示代词和疑问代词,从共时和历时的角度出发, 在定量分析的基础上作了定性分析,整理出了三国汉译佛经的代词系 统。 4、结语 三国汉译佛经的代词较之东汉有了较大的变化,既有旧的成分被 淘汰,又有新的成分加进来。三国汉译佛经代词系统的这些变化和汉 语的双音化的趋势以及单复数形式的一元化是分不开的。 关键词:三国汉译佛经;人称代词;指示代词;疑问代词 ABSTRCT Backonsuchmodem methodsas of researching theorystatistics,this has attentiontothe intheChinesetranslated thesispaidthorough pronouns itcenterson BuddhistSutra the ofThree when period Kingdoms.So during to of the usessomemethodsresearchthecharacteristics pronouns.it BuddhistSutra the ofThree Chinesetranslated during period anddiachronic Kingdoms,forexample,synchronic andstatic and and explanation,qualitativeanalysis analysis,description analysis. quantitative intofour wholethesisisdivided .The parts. Thefirst and ofthe motivation,goalsignificance partmainlyexplains theoreticinthe of2005and related tend year 2006,and t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档