习语的口译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的口译

Interpretation of Culture-loaded expressions成语习语的翻译俗语俚语的翻译成语习语的翻译1 直译Turn a blind eye to熟视无睹Practice makes perfect. 熟能生巧all rivers flow to the sea百川归海castle in the air空中楼阁Give him an inch and he will take a yard. 得寸进尺To fish in troubled waters浑水摸鱼 to add fuel to the fire火上浇油To be on thin ice如履薄冰Walls have ears隔墙有耳Blood is thicker than water.血浓于水Barking dogs do not bite.吠犬不咬人A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔All roads lead to Rome. 条条道路通罗马All things are difficult before they are easy. 凡事起头难Constant dropping wears away a stone. 滴水穿石Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡 One swallow does not make a summer. 一燕不成夏 Misfortunes never come singly. 祸不单行 2 借译At sixes and sevens七上八下To shed crocodile tears猫哭老鼠To laugh off one’s head笑掉牙齿kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵/涸泽而渔cast pearls before a swine对牛弹琴birds of a feather一丘之貉; feed on illusions画饼充饥To teach fish how to swim班门弄斧Neither fish nor fowl 不伦不类Plough the sands 白费力气Hold a candle to the sun 多此一举洗心革面Turn over a new leaf谁笑在最后,谁笑得最好He who laughs last laughs best摊牌Show one’s cards金钱是万恶之源Money is the root of all evils知识就是力量Knowledge is power轻如鸿毛As light as a feather远亲不如近邻A near neighbor is better than a far dwelling kinsman.眼不见,心不烦Out of mind, out of sight旁观者清The onlooker see most of the game.A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,三年怕草绳A new broom sweeps clean.新官上任三把火。Don’t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。?There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。??Speak of the devil(and he will appear.说到曹操,曹操到。Every cook praises his own broth. 王婆买瓜,自卖自夸 The day has eyes, the night has ears. 若要人不知,除非已莫为 Of two evils choose the less. 两害相权取其轻Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏 Leave no stone untouched千方百计Love me, love my dog.爱屋及乌As strong as a horse强壮如牛As timid as a rabbit胆小如鼠骨瘦如柴Be a bag of bones打草惊蛇Walk the sleeping dob引狼入室Invite disaster挥金如土Spend money like water3 意译Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。All right, I blame myself. But

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档