对外汉语初级综合教材生词处理的问题和策略.docxVIP

对外汉语初级综合教材生词处理的问题和策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语初级综合教材生词处理的问题和策略

对外汉语初级综合教材生词处理的问题和策略一、引言  随着汉语热潮的来袭,编写符合第二语言学习特点及需要的汉语教材成为对外汉语教学界的一项迫切任务。近几年该类教材层出不穷,取得了不菲的成绩,但也有待改善之处。由于生词处理欠妥帖,因而给教学带来一定的困扰,也影响着二语学习效果。  本文以三部初级教材为研究对象,以动词为例,结合教学实践,从释词、被释项和生词表体例等方面入手,分析其尚待改进之处,并尝试着给出修改建议。其中,释词项是指生词表中揭示字、语素和词甚至短语的语义、词性、功能等特征的对译词和说明补充性符号、图片等。被释词项是指被选为生词的字、语素、词甚至短语。比如“有 v Yǒu have,possess 甲”中,v、Yǒu、have,possess和“甲”都属于释词项,“有”为被释项。三部教材是: [本文转自:]  王德春主编的《综合教程》Ⅰ、Ⅱ册(以下简称《综合》),主要针对初级阶段的学生。  肖奚强主编的《汉语初级强化教程·综合课本》Ⅰ、Ⅱ(以下简称《强化》),主要针对初级阶段的学生。  外语教学与研究出版社对外汉语编辑室主编的《汉语世界》上下册(以下简称《汉语》),适用于汉语言专业本科生、进修生和汉语预科生第一学年使用。  二、释词项的处理 [本文转自:]  据释词项内容,下面从对译词的选择、数量、词性揭示和形式等方面入手,研究其符合度及待改进之处。  (一)重复释义,即用同一个英译词解释两个或者两个以上的汉语被释项  《综合》中用“travel”同释“旅游”和“旅行”。“旅游”强调“游览、游历”,它涉及到旅游资源、社会、娱乐和文化等复杂的领域,而“旅行”只要去了某地就算。例如“去北京旅行”,只要去了就算完成旅行,而“去北京旅游”则必须要游览了才算。另有“旅游资源、旅游文化”,但不可换成“旅行”。再如“recover”同释“康复”和“恢复”,“read”同释“读”和“阅读”,“feel”同释“感觉”和“觉得”等。  (二)释词量不合适,或多或少  在研究的过程中,我们发现《综合》的释词量以一个为主,其它两部多为两个,但也存在单一释词和多个释词现象。比如,《综合》只用“know”对译“知道”,易误导学生造出“我知道游泳”,因“know”亦有“会”之义。《强化》用“see,look at,watch,read”释“看”。但据文意前两个释义已足够,且“read”和“watch”意思较丰富具体,尤其是“read”,常用义更偏向于“读”。  有些学者认为选择多个释词可以利用语义重合排除歧义。但过多的释词反而会让学习者感到困惑,尤其是对于英语水平不是很高的学生。有些学者则主张只给出一个释词,但受词语多义性影响,易导致理解偏差。综合以上看法,笔者认为在保证被释项基本意思的基础上,最好选择两个具有重合语义的常用词语。这样,既可减轻释词太多造成的负担,也不会因语义揭示不够导致理解偏差。  (三)被释项附加意义揭示不足或者缺失  语言和文化有着密切的关系,不同的语言即使理性意义基本相同,含有的文化特征和语用功能也会存在差异。比如,《汉语》中用“bury”释“安葬”并不合理,至少不确切。因“安葬”除表示“埋”的意思外,还含有说话者对死者的敬意。而“bury”的对象包括任何有生命的东西,缺少敬意。再如,《综合》(Ⅰ)用“cold”释“感冒”,未能揭示其词性。针对以上不足,可采取如下措施:  1.加深对被释项的描写,揭示其深层语义特征,尽量涵盖其附加意义。比如,用“to play(by hands)”和“to play(by foot)”分释《综合》中“打篮球”的“打”和“踢足球”的“踢”代替“play”,更能揭示二者的语义差别。  2.尽量选择符合度高的释词。即在保证基本意思一致的情况下尽量选择词性和语法功能也一致的词语,促进正迁移的发生。比如“to catch a cold”解释为“感冒”,既揭示了其语义,也揭示了用法。  3.丰富释义方法。针对动词较强的动作性,可采用图片辅佐释义,弥补英译的不足,加深学习者印象,提高学习效果。也可采取例举,让学习者对被释项的语法特征有更直观的了解,尤其是离合词。比如“理发”后例举“理了一次发”等。  4.借助词典释义法,给部分词语加括注。比如解释“卧”时可以加上“(书)”,揭示其与躺的差别。  (四)被释项的词性标注尚待完善  “词类是词的重要属性,给词标注词类实际上是从语法的角度对词进行释义,是在标注该词在句中的位置分布”(李晓琪,1997)。三部教材对被释项词性的标注均存在不同程度的错误:  1.同一被释项在不同教材中词性标注不唯一。比如在“我姓X,叫Y”句式中,“姓”在《综合》《汉语》和《强化》中分别标为名词、动词和v/n。  2.具有类似语法功能的被释项标注不统一。比如《强化》中把“我姓丁,叫丁荣

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档