跨文化交际下的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际下的翻译

Cross-cultural communication and translation Jimmy Translation Translation is a social activity. Translation is a cross cultural communication. Culture is whatever people do monkeys don’t. Culturally-loaded words 文化负载词 culturally-loaded words 如 郭沫若曾经将英国诗人 Thomas Nashe’s verse “Sping, the weet spring, is the year’s pleasant king”翻译成 “春,甘美之春,一年中的尧舜。” Cultural illusion 文化错觉。 Case 1 It’s a case of January and May. 译文:这是一个一月和五月的情况。 其实指的是“an old man marries a young girl.” 改译:老夫娶少妻 or 一树梨花压海棠 Case 2 水浒传 武松 When Wu Song has drunk three bowls of liquor in the tavern at Jingyanggang, the waiter tries to stop him from drinking more. 原文:武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝到:“放屁!放屁!” Pearl ZS. Buck literally translated it into “Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to the explanation? He bellowed forth, ‘Pass your wind, pass your wind!” Case 3 “ He is a professional” “She is a professional” You probably would ask professional what as professional could refer to any job. But for Americans the meaning is clear without reference to specific jobs. “他是一个职业拳击手.” “她是一个职业妓女。” Case 4 恨铁不成钢 如果按字面意思翻译成“to regret that it is iron but not steel” or “ to wish that iron could be turned into steel” Do not make any sense, as it fails to bring out the meaning of the phrase “ be disappointed at someone – usually a loved one – does not do as good as he is expected. “ Case 5 钢铁是怎样炼成的 一本小说的名字 “How steel is Smelted” Technical book “The making of a Hero” Case 6 狗与dog In Chinese 狗总有着负面的意思,如: 走狗,狗仗人势,狼心狗肺,狗胆包天,狗嘴里吐不出象牙,狗屁不通,狗腿子,狗急跳墙,狗血喷头,卖狗皮膏药等。 英文当中dog is thought to be the most faithful friend of human beings. Jolly dog( 乐天派,快乐的家伙) Lucky dog (幸运儿) 鲁迅的“痛打落水狗” “beat the dog in the water” Then westerners would think that would be cruel and inhuman. “beat the dog in the water, lest it should bite people again when it gets ashore.” Case 7 虎 and lion 拦路虎 A lion in the way 虎将 A general brave like a lion 狐假虎威 ass in the lion’s skin 虎口拔

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档