- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博士英语入学考汉译英复习要点
PAGE PAGE 6 汉译英基本技巧复习要点 一、词的翻译技巧正如有关英汉对比章节中所介绍的,汉语和英语在语法和表述习惯方面有诸多不同,将汉语词语翻译成符合英语语法和表述习惯的英语短语时,需要使用一些翻译技巧,包括增词法、省略法、具体法、抽象法、词性转化法、视角转换法、结构调整法、归化法以及加注法等。(一)增词法汉译英时常需要根据英语的语法和表述习惯,在汉语原文的基础上增添一些单词或词组。1. 增加冠词 汉语没有冠词,把汉语译为英语要适当地加上冠词。 (1) 增加不定冠词(indefinite article)我们在业务上有了良好的开端。We have made a very good start in our business. (2) 增加定冠词(definite article)天空中开始闪烁着淡紫色、玫瑰红和琥珀色。Hues of lavender, rose and amber begin to pulsate in the sky.2. 增加代词(1) 增加作主语的代词 在汉语中,如果前文出现过一个主语,而后面一句的主语与前文一致,那么后句主语可以省略。但是翻译成英语时,一般要将这个被省略的主语补上。如:但我就是这个脾气,尽管多番努力,却还是没能改掉。But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.此外,汉语中还有不少无主句,翻译成英语时也应将省略的主语补上。如:很高兴收到您的来信。 I am so glad to hear from you.看样子要下雨了。 It looks like rain.(2) 增加作宾语的代词 汉语中,常常可以把动词后面的前文出现过的宾语省略,以避免罗嗦。但是翻译成英语时,由于及物动词后面必须跟宾语,就需要保留这个宾语,同时为避免重复,就用代词来替代前文提到过的这个宾语。如:你越要掩盖自己的错误,就越会暴露。The more you try to cover up your mistakes, the more you reveal them.(3) 增加物主代词 一只鸟从远处的岸边飞起,轻轻拍动着翅膀掠过湖面。 A bird rises from a distant shore and gently fans its way over the lake.3. 增加连词 汉语分句之间的连接词常可有可无,因为其前后的逻辑关系往往是暗含于其中的。而译译成英语时,须把这些连接词补进去。 (1) 增加并列连词她瘦弱憔悴。 She is scraggy and haggard. (2) 增加从属连词a. 增加表示因果的从属连词他没有看过校长讲话的文本,不愿加以评论。He declined to comment on the principal’s statement, as he had not read it b. 增加表示条件的从属连词你不参加这个比赛,我也不参加。 I won’t participate in the contest if you don’t.c. 增加表示时间的从属连词 你明天去购物,帮我把这封信寄了吧。 Please post the letter for me when you go shopping tomorrow.4. 增加介词 她白天在餐厅工作,晚上在酒吧当女招待。 She works at a restaurant during the day and as a waitress at a bar at night.他还太年轻,无法明辨是非。He is too young to distinguish right from wrong.5. 增加背景词由于中西方文化的诸多差异,有些关于中国特有文化的内容,如果简单而机械地将其译译成英语,外国读者很可能会丈二和尚摸不着头脑,这时就有必要适当地加上解释性的词语,把所隐含的意思表达清楚。茅台是我爷爷的最爱。Maotai liquor is my grandpa’s favorite.“茅台”是中国白酒中的名牌,考虑到多数外国人并不知道这是一种酒,故有必添加“liquor”一词予以说明。(二)省略法汉译英时,有些词汇和短语可以省略不译,从而使译文更加简洁、流畅。但使用省略法的前提是保持原文意思不变,省略绝不等于漏译。1. 省略汉语的范畴词许多汉语的名词性短语喜
原创力文档


文档评论(0)