儿童文学汉译的体裁演变.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约20.98万字
  • 约 63页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报
儿童文学汉译的体裁演变

儿童文学汉译的文体演变 摘 要 随着儿童地位的提高,儿童文学,作为专门为儿章创作的、有利于儿章教育、 性格养成以及人格发展的特殊文学体裁,日益受到国内学者的广泛关注。大批学 者相继投身NJL章文学尤其是儿童文学汉译的研究领域,但是目前儿童文学汉译 的研究仍然集中在较为细化的焦点上,或以儿童文学及其汉译的特殊性、读者接 受性为主,或以单一历史时期的翻译特点为主,或以分析译作的翻译策略技巧、 文体特点为主,缺少较为系统的历时的综合阐释。因此本文将从历时的角度在文 体学的理论框架下从语音、语相、词汇、句子等语言形式逐项分析研究儿童文学 汉译各历史阶段的经典作品进而整理出中国儿章文学汉译的文体演变过程并在 此基础上提出儿童文学汉译的翻译原则。 本文共分六章。 第一章是引言,主要介绍了儿章文学及其汉译的地位、研究现状、本文的选 题依据及其研究意义。 第二章主要介绍了儿童文学的相关知识。第一部分明确了儿章文学的定义, 第二部分介绍了儿童文学的分类,第三部分重点阐释了儿章文学的功能。 第三章主要介绍了儿章文学汉译的地位及其重要性,并重点梳理了儿章文学 汉译的历史发展过程。儿童文学汉译的历史可以分为五个阶段:晚清时期,儿童 文学汉译的萌芽期;五四时期,儿章文学汉译的发展期;1927年一1965年,儿章 文学汉译的曲折发展期;1966年一1976年,儿童文学汉译的发展空白期;1977 年一现今,儿章文学汉译的多元繁荣期。 第四章主要介绍了本文的理论框架及其在儿章文学汉译中的应用。首先定义 了文体风格和文体学,并详细阐述了文体语言分析的四个层面:语音层面、词汇 层面、句子层面和语相层面。接着结合文体学理论具体分析了儿童文学汉译的语 言特点和美学特点。 第血章着重分析了儿童文学汉译的文体演变。在文体学理论框架的指导下, 分别从语音层面、词汇层面、句子层面和语相层面逐项分析了儿童文学汉译血个 历史阶段的代表作。晚清时期,选用的是林纾1906年译《海外轩渠录》;五四时 期,选用赵元任1922年译《阿丽思漫游奇境记》;1927年一1965年,选用常健 1959年译《哈克贝利·费恩历险记》;1977年一现今,选用赵元任译2002年再版 《阿丽思漫游奇境记》。 第六章总结全文。基于儿童文学汉译的文体演变提出了儿童文学汉译的相关 建议并指出文章存在的不足以及对今后该研究的期许。 关键词:儿童文学;儿童文学汉译;文体分析;文体演变 of EvolutioninChineseTranslation Stylistic English Children’sLiterature Abstract Withthe ofchildren’Ssocial is development status,children’Sliterature,which createdforchildrenon much scholarsaredevotedin concemed.Many purpose,is relativeresearchaboutchildren’S its translation. English—Chinese literature,especially arefocusedondetailedandfine ratherthan studies points However,most and

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档