法律词汇信息密集性——以《全球警务环境》第二部分翻译为例-information - intensive legal vocabulary - taking the translation of the second part of.docxVIP

法律词汇信息密集性——以《全球警务环境》第二部分翻译为例-information - intensive legal vocabulary - taking the translation of the second part of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律词汇信息密集性——以《全球警务环境》第二部分翻译为例-information - intensive legal vocabulary - taking the translation of the second part of

AbstractThis is a report for translating Section II of Global Environment of Policing, which is a collection of articles that combine historical and contemporary analyses of the development of policing and the challenges that have confronted and shaped police institutional arrangements and policing practice in the 21st century.In the process of translation, the author finds that lexical information density is relatively conspicuous, thus, great difficulties have been posed for the translator to deconstruct the original texts and choose proper meaning for the translated version.Under relative semantic theories, the author believes that a translator should pay attention to the difference between ordinary meaning and professional meaning, and should make a comparison and contrast of various translated texts to confirm the intended meaning by the original author.Key words: legal lexical; lexical information density; translation approach目 录第 1 章 引言…………………………………………………………………………1 1.1 项目背景及翻译原文简介……………………………………………11.2 项 目 目 标 及 意 义 … … … … … … … … … … … … … … … … … 1 第 2 章 法 律 词 汇 信 息 密 集 性 … … … … … … … … … … … … … … … … … 2 2.1 法律词汇定义复杂性 …………………………………………… 22 . 2 法 律 词 汇 多 义 性 … … … … … … … … … … … … … … … … … 4 第 3 章 法律词汇信息密集性的翻译策略………………………………………6 3.1 语义策略………………………………………………………………63.2 比较策略………………………………………………………………8 第 4 章 总结………………………………………………………………………10 4.1 翻译心得………………………………………………………………104.2 翻译中获得的经验和教训…………………………………………10参考文献…………………………………………………………………………11附录 1 原文…………………………………………………………………………12附录 2 译文…………………………………………………………………………45致谢…………………………………………………………………………………68i11法律词汇信息密集性——以《全球警务环境》第二部分为例第 1 章 引言1.1 项目背景及翻译原文简《全球警务环境》(Global Environment of policing)是美国 CRC 出版社 2012 年最新出版的书籍,是由达伦.帕尔默(Darren Palmer)、迈克尔.M.柏林(Michael M.Berlin)和迪里普.K.达斯(Dilip K.Das)一起编撰的论文集。本书属于英文法学 著述,主要讲述 21 世纪警务在全球范围内改革与发展过程中面临的挑战。笔者 主要承担书中的第二部分内容的翻译。法律词汇信息密集性(lexical information density)是指法律词汇及其术语自身 的信息载量(宋雷,张绍全,2010:111)。与普通英语词汇相比,法律词汇的信 息密集度要远远高于普通英语词汇。笔者在翻译实践中发现法律词汇信息密集性 现象突出,在这一现象下如何选择翻译策略,使译文与原

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档