- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主述位理论下的汉英交替传译研究——以新闻发布会汉英交传灌音文本为例
摘 要
目前国内外对主述位理论在口译中的研究主要集中在同声传译和口译教学领
域,而较少有学者将主述位理论运用到交替传译当中,更无对新闻发布会此类正
式汉英交替传译进程实际案例做系统分析,作者试图研究主述位结构及主述位推
进模式在汉英交替传译中的应用。
本文的研究对象是新闻发布会交替传译汉英录音文本,其中的文本皆来自中
国新闻发布会现场录音,真实且权威;英文译文更是出自国内顶尖译员之口,因
此对此录音文本的研究具有很重要的现实意义。
本文从主述位理论视角出发,采用定量分析的方法,对中国新闻发布会汉英
交替传译录音文本从小句和文本两个层面进了对比研究,找出英译文与源文稿在
主位结构和主位推进方面的异同,并分析产生这些差异背后的原因及专业口译员
在现场口译过程中所采取的口译原则和方法,从小句和文本两个层面得出以下结
果:
1.小句层面:两种语言在主述位结构及其推进模式方面既有相似之处也有不
同之处,相同之处在于两种语言的主位均由概念主位,人际主位和话题主位构成。
这三种主位不需要同时出现,但话题主位是必须出现的,作为划分主位和述位的
重要标记。如果这三种主位同时出现,其顺序通常是文本主位,人际主位,话题
主位。两种语言不同之处在于:英文中存在诸如“it”和“there”这样的假主位现
象,而在中文中不存在这种现象;同时由于中文属于话题突出型语言,而英文属
于主语突出型语言,因此主位是否标记在两种语言中的表现就不同。
2.文本层面:从文本角度来看,论文对中英文的主述位推进模式作了对比分
析,帮助译员在听到源文文本时及时判断是该保持源文文本的主述位推进模式,
还是调整或放弃及采取何种翻译策略。
保持源文的主述位推进模式:1)中文源文若遵循典型的主谓宾(SVO)结构
时,译员可保持源文推进模式并采取直译的翻译策略;2)中文源文中若无主语或
者小句与小句之间缺乏连接词时,译员亦可保持源文推进模式,采取添加主语或
连接词的方式顺译。
调整或放弃源文的主述位推进模式:1)在其结构上,中文意合,英文形合,
导致中文结构松散,文中较少使用连接词,英文注重行文的连贯性及逻辑结构。
因此,译员可以采取将中文源文中内在有关联的小句合并成一个复杂长句,并调
整源文的主位述推进模式;2)中文是话题突出性语言,英文是主语突出性语言,
使得中文更倾向于采用话题作为整个句子的主位,而英文采用主语作为句子的主
位,译员应随时准备放弃中文源文主述位推进模式,从话题中选择适合的主语作
为主位,从而创建符合英文习惯的表达方式;3)当中文源文小句中信息负载量
过于集中时,延长处理和加工核心信息的时间,译员可通过添加一些习惯表达语
等衔接成分或者将一个长句切分成短句的方式,调整或放弃源文推进模式。
作者在本文中对主述位理论在汉英交替传译中的应用情况做出了探索性的研
究,希望能为丰富和发展交替传译研究提供新的视角。
关键词:主/述位;新闻发布会;汉英交替传译
ABSTRACT
researchesonthe of’nleme/Rhemeto
Currently.the application theory
are aboutstudiesofsimultaneous and
interpretationmainly interpretationinterpreting
fewscholars this intoconsecutive in
teaching,whileonly appliedtheory interpretation
thereis
no ofsuchformalconsecutive cases
China,and systemicanalysis interpreting
as conference.,nlethesis toconductresearchesonthe of
press attempts
文档评论(0)