功能主义翻译理论研究——以中国文化关联词日译为中央.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约7.19万字
  • 约 63页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

功能主义翻译理论研究——以中国文化关联词日译为中央.pdf

功能主义翻译理论研究——以中国文化关联词日译为中央

摘要 摘 要 随着对翻译研究的不断深入和完善,人们逐渐认识到传统的语言学翻译理论 存在的不足。20世纪70年代兴起的德国功能主义翻译理论摆脱了当时盛行的对 等翻译理论的束缚,从全新的视角诠释了翻译活动,在当代翻译研究领域中,其 影响越来越大。功能主义翻译理论认为翻译是一种有目的的行为活动。决定翻译 过程的最主要因素是翻译行为所要达到的目的。目的原则是总原则,翻译过程都 必须遵守。翻译的目的决定翻译的策略和方法。从该理论看,翻译上的各种各样 的现象都得到了合理的解释。 随着中国现代化的进程,对外交流活动日益扩大,翻译活动也日益频繁。在 翻译的过程中,译者常常碰到文化关联词的翻译问题。文化关联词是表现特定国 家或民族的文化(风俗习惯、文化传统、社会历史等)的词汇。翻译实践告诉我 们,文化关联词所具备的要素并不可能完全再现和完全等值的,翻译难度很大。 依靠一种翻译标准和一种方法是无法解决这类词语翻译问题的。 因此,本文拟将德国功能主义翻译理论作为研究日译中国文化关联词的理论 依据,拙文大胆提出:充分实现翻译目的的翻译才是对文化关联词适宜的翻译。 笔者认为文化关联词的翻译以对外宣传中国文化为主要目的,从而主张根据此目 的来选择最适当的翻译策略与方法。该翻译理论对文化关联词的日译问题具有很 有力的解释性和指导性,存在相当的研究空间和价值。 本文的结构分为四章。第一章,主要是介绍了功能主义翻译理论,并对理论 核心之“目的论加以详细介绍。同时概述中日两国翻译学界对功能主义翻译理 论的研究现状和该翻译理论对文化关联词翻译的指导作用。 第二章,首先根据中国、日本、欧美等国的先行研究,对文化关联词加以定 义和分类。并阐述拙文的研究范围,即以“文化固有词汇”为研究对象,排除了 熟语、色彩词、动植物词等与文化相关的词语。其次论述文化关联词的翻译可能 性,继而考察文化关联词的翻译现状及难点。 第三章,主要结合具体的翻译案例着重考察功能主义翻译理论的核心—— ⅡI 檄能主蓑的翻欹理擒I=一)¨力研究——中国文化阴遵藉。日本器欹老中心忙 “目的论”,并以此为理论基础,探讨如何处理文化关联词在翻译过程中的文化 差异,如何协调好三大原则(目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则),如何 根据翻译目的及翻译意图调整翻译策略和方法等问题。笔者认为文化关联词作为 中国对外宣传文化的窗口,应该以文化传播为目的来进行翻译,因此建议采取“纪 实翻译策略,通过音译、汉字直译、逐字译等方法,必要时可以添加注释加以 说明。让读者切切实实地感受到中国文化的魅力,并满足读者对中国的文化好奇 心。 结论部分主要总结拙文的研究成果及研究意义,并提出今后的研究课题。 关键词:功能主义翻译理论;目的论;中国文化关联词的翻译 Ⅳ 要旨 要 旨 翻积研究。深化汇伴l,、、伍兢的段言话学翻欹理狳。不十分拯点力;次第汇明6 力、汇拯o砉允。20世ji己70年代、F/r岁刃学者力;新危损祝点力、br械能主羲 的翻欹理揄J老提起L/危。 r横能主羲的翻歌理狳J法起点于夕叉卜巳刃等{面岂 1,、弓概念汇搏b机-CI,、危翻欹理蒜研究;=新纪段方向性卺示L、翻积分野汇招” 【影誓意强劫oo扬否。 二。理豁℃敞、翻欹行鹑做意囡七目的老有中否一獯刃意藏的行蔫℃扬否。翻 歙遇程意泱痧否最屯重要拴原剐法翻欹行施全体。目的(Skopos)t扬否。毛L,t、 翻欹刃目的法翻欹刃方法岂方略象决彩否。:o理耠汇基刁二七℃、翻欹。檬 々拴现象力;税明可能I二敬否。 一方、中国捎日增L/汇世界匕刁拯搽哆老深彩、丧把海外岂力交流活勤舻底茄 哆oo扬否力I=伴l,、、翻欹者慷常K文化弱连帮。翻欹蘼题汇直面中否。文化阴 遵器眩特定刃国家它民族。凰俗留惯、伍统文化、社会魇史拴PI二阴中否话集℃ 扬畛、簦力、拯文化的意味蕾持otl,、否。翻欹℃文化弱连器痴持刁全【刃械能老 再现乙、完全拴意味℃o等佃老实现中否二芑法不可能℃扬否。毛扎℃、毛刃翻 欹作柴法砉扫彩【困雏℃扔否。文化阴违鼯力翻欹K挡l,、法、扬否单一。基举 专方法I

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档