《红楼梦》中四字成语翻译计谋对比研究.pdfVIP

《红楼梦》中四字成语翻译计谋对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中四字成语翻译计谋对比研究

《红楼梦》四字成语英译策略的对比研究 作者简介:王阳,女,1985年9月生,师从成都理工大学何大顺教授,2010 年6月毕业于成都理工大学外国语言学及应用语言学专业,获得文学硕士学位。 摘 要 《红楼梦》是中国古典四大名著之一,被誉为语言艺术的典范以及研究十八 世纪中国文化的百科全书。它以封建大家庭中成长的宝玉和黛玉的爱情悲剧为主 线,揭示了封建社会的黑暗,官场的腐败,以及世态的炎凉,其描写的深刻性远 非一般的爱情小说可比。作者曹雪芹以独到的视角生动地刻画出近百名人物,每 个人物都形象鲜明,跃然纸上。 《红楼梦》已被翻译为英语,德语,俄语,日语等多种语言,是世界文学宝 库中的珍品。迄今为止,仅英语翻译的版本就超过了十种,其中以杨宪益,戴乃 迭夫妇的译本和英国汉学家大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的译本为上乘之 作。杨宪益的译本被誉为最完整,最准确的译本,而霍克斯的译本则被称作中国 文学作品英译的里程碑。 《红楼梦》自面世以来便受到了众多读者和学者的重视,针对它的文学批评 和研究早在清朝末年就形成了一个独特的学术领域——红学。在几百年的岁月 里,红学的研究范围已经涵盖了这部著作的方方面面。《红楼梦》不同的翻译版 本也是学者和译者所关注的对象,国内期刊陆续发表了不少有关《红楼梦》翻译 的文章,也有学者著书研究。2002 年 10 月,全国《红楼梦》翻译研讨会在南开 大学隆重举行。这是首次围绕《红楼梦》的翻译展开多角度的系统研讨。至此, 基于不同翻译版本的对比研究呈现出百家争鸣之势。 曹雪芹具有深刻的意识和超常的写作技巧,他运用了多种语言形式来表达中 心思想,成语是其中重要的组成部分。作为汉语言的瑰宝,成语有丰富的文化内 涵,是描述情感,阐述思想的重要手段。四字结构的成语在中文中数量众多,包 罗万象。其简明的结构和丰富的思想内涵使中文在表达方面更加生动、形象,丰 富多彩,然而,其丰富的内涵为其翻译增添了难度,译者不仅要尽可能地表达它 的内在含义,同时也要让读者接受它原本的趣味。 作为两种常用的翻译策略,归化和异化一直是人们关注的对象,而文学翻译 中应该采取哪种策略也是学者争论的焦点。在《红楼梦》的成语翻译过程中,杨 宪益以忠实原文为原则,主要以异化为翻译策略;而霍克斯更注重读者的接受度, 采取归化为主要翻译策略。策略的选择对译文会产生不同的影响,杨译本更忠实 iv 于原文,而霍译本的可读性和可接受性更高。 本文以奈达的对等理论为基础,对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本前八 十章中的四字成语翻译进行对比研究和分析,通过分析不同翻译策略造成的译文 差异,揭示策略选择对于成语翻译的重要性。没有任何一种翻译策略是放之四海 而皆准的,译者应该灵活运用不同的策略,以达到译文与原文对等的效果。 本文共分为四章: 第一章对对等理论进行理论研究综述。归纳和总结了奈达对等理论的起源, 发展,及其在成语翻译中的应用。 第二章阐述四字结构成语的概念和特征,并对《红楼梦》中四字成语进行分 类。 第三章对两种常用的翻译策略——归化和异化进行介绍,主要包括归化和异 化的定义,归化和异化之争以及这两种策略在成语翻译中的应用。 第四章将《红楼梦》两个英译本中的成语译例分为两类,并进行对比研究和 分析。 关键词:对等理论;四字成语;归化;异化 v Contrastive Study on Translation Strategies of Four-Character Chinese Idioms in Hong Lou Meng Introduction of the author: Wang Yang, female, was born in September, 1985, whose supervisor was Professor He Dashun. She graduated from Chengdu University of Techn

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档