俄汉摘译研讨.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约6.85万字
  • 约 73页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报
俄汉摘译研讨

删㈣I J9rfjjr5llrjljf2llrjl 中文摘要 、Y2§19rflJll8lrrrl 中文摘要 变译理论是翻译策略研究的一个新领域,与全译理论相对立,包括摘译、 编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作等十 二种变译方法。摘译是“减”的变通手段所对应的变译方法之一。 摘译,即“摘取+翻译”,是指根据读者的特定需求选取原文核心内容或读 者需要的部分内容的变译活动。摘译加快了信息的传播速度,提高了翻译效率, 迎合了读者的需求。依据摘译的五大原则,灵活运用摘译,可达到预期的翻译 效果。 目前国内外对摘译的研究较少,本文在搜集大量例子的基础上,在变译理 论的指导下,从摘译的概念、过程、单位、方法、原则、功用等个几方面展开 研究,构筑俄汉摘译方法体系。对摘译的研究,旨在让读者全面地认识摘译, 为翻译实践提供方法论指导。 关键词:变译;摘译;减;方法体系 Abstract Abstract research. The oftranslationvariationisanewfieldintranslation theory strategy tothe variationcontainsselective translation,translation Opposed complete and translation, transition,editedtranslation,translationreport,summarized translationand and and comment,transition translation,translation report,adaption and imitationandtranslation.Selectivetranslation transition,and writing,reference isoneofthemethodsoftranslationvariation strategy“reduce”. SelectivetranslationiSacombinationofselectionandtranslation.ItiSa transitionvariation translatesthemaininformationorthe strategy,which partial informationthereaderneedsthatselectedthe by specificrequirements.The transitionmethodacceleratesthe of the of effic

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档