- 4
- 0
- 约17.91万字
- 约 48页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
体系理论视角下的“五四”时期戏剧翻译的研究
摘要
“五四运动是中国历史上的一个重要时期,当时的中国无论是在社会状况还是在
文化方面都处在一个转折时期。在这一时期,中国的翻译事业达到了又一个高潮,而这
一时期也促进了我国话剧的发展,通过对外国戏剧的翻译和介绍,使中国的话剧无论是
在选材还是创作技巧上都发生了改变,并使其逐渐趋向成熟。
本文研究“五四’’时期的话剧翻译,主要是对英语翻译成汉语的情况进行研究。本
文以翻译系统理论(多元系统理论,规范理论和改写理论)为理论框架,对这一时期不
同译者对剧本的选择和翻译策略的运用进行描写和解释。多元系统理论,规范理论和改
写理论都是目的语语言文化取向,强调目标系统诸因素对翻译的影响和制约以及翻译对
目的语文化文学系统的影响。依据这些理论,戏剧翻译和其他文本类型的文学翻译一样,
也要受到目的语社会和文化系统的操控,社会环境和戏剧系统对戏剧文本的选择和翻译
策略的选择会产生重要影响。
计,出版翻译剧本达170余部,涉及近二十个国家的七十多位剧作家。本研究表明,这
一时期选择剧本并对其进行翻译的标准有两个:一个是“为艺术而艺术”,标榜纯粹的
艺术;另一个是为现实服务,戏剧要能反映社会问题,批判现实。
研究显示,影响译者翻译策略的因素是多方面的,但在具体某一个翻译个案里,总
会有某一个因素占主导地位。本文进行分析的洪深翻译的王尔德的《少奶奶的扇子》,
运用的主要翻译策略是改译,是归化,该译本迎合了当时社会的意识形态和观众的期待,
演出获得了巨大成功。而“五四时期,中国的戏剧文学正处于转型时期,为了引进新
的戏剧形式和戏剧技巧,一些剧本也进行了直译,如田汉翻译的《莎乐美》。通过对这
两个剧作翻译的研究,可以看出,影响这一时期翻译策略选择的因素主要有:目标系统
的社会状况及其意识形态,目标系统的戏剧子系统的规范及其发展变化,译者的翻译目
的以及观众的期待等。无论译者采取怎样的翻译策略,他们的译作都在一定程度上受到
了对目标文化文学系统制约,同时也对目标文化系统特别是戏剧子系统产生了较大影
响。
V
关键词:“五四’’,戏剧翻译,翻译策略
VI
Abstract
in whetherthesocial
The 4曲Movement Chinese thattime
May is距important history.At
period
conditionsorcultureofChinawereallinatransitionalthis wimessedanotherclimaxof
period.Inperiod,it
translationinChinaandit alsocontributedtothe of thetranslationand
developmentdrama.Through
of dramasofChinabotllintheselectionoftextsand skillshave
presentationforeignplays。the writing
andit matures.
changedgradually
Thisthesisstudiesthedramatictranslationofthe thedramatranslated
May4也Movement一-mainly
from into and
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年北京市海淀区中考一模生物试题.docx VIP
- 过程装备制造及检测.邹广华.刘强.课后习题答案.doc VIP
- 《非正规填埋固体废物异位综合处置全流程技术指南》.docx VIP
- 特种炭黑的塑料专用指引-卡博特.PDF VIP
- 天马离心脱水机-HSG1400操作与维护手册.doc VIP
- 工程进度计划与措施完整版.docx VIP
- 2025组织生活会个人发言材料.docx VIP
- SZSD03 0002—2024农业农村大数据 数据采集标准规范.pdf VIP
- 2026年春季新人教版八年级生物下册全册教学课件(2026年2月修订).pptx
- 2025首届电力低空经济发展大会:电力场景具身智能检修机器人技术及应用.pdf
原创力文档

文档评论(0)