丧失补尝与散文翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
丧失补尝与散文翻译

摘要 自从各民族开始交往,翻译便应运而生。但古人对语言本质的认识非常有限, 盲目的崇拜语言。尤其是对经书和经典中的语句,更是诚惶诚恐。在这种思想的 影响下,无论是西方的圣经翻译还是中国的佛经翻译,译者都不敢妄言损失和补 偿。随着人们对语言本质认识的深入,语言神秘的面纱被逐渐掀起。译者不在把 源语言看成是不可撼动的言辞。当译者的视角转向目的语时,人们发现损失存在 于翻译过程中的各个层面。 由于语言文化差异的客观存在,翻译损失是不可避免的现象。对于书面翻译 来说,其处于不同的时空和情境之中,翻译损失尤其严重。翻译补偿是翻译过程 中必不可少的一步。本文尝试对翻译损失和补偿问题进行多层次的分析,并以中 国现代散文为文本,对翻译补偿手段在翻译实践中的应用进行研究。 本文总共包括六章。第一章对全文做出简单的介绍。第二章研究了中外翻译 界对翻译损失和补偿问题的基本观点和提出的对应策略。 第三章分为两部分,第一部分对汉英两种语言从思维方式,语言学和文化层 面进行对比研究,找出翻译损失产生的根源。第二部分提出翻译损失是不可避免 的,同时翻译损失又具有一定的隐蔽性。 翻译损失的存在,意味着翻译补偿势在必行。第四章首先提出了翻译补偿的 前提和翻译补偿的可能性,然后按补偿部分在译文中的透明度,将补偿分为整合 补偿和分立补偿两大类,进行详细叙述。 第五章将理论与实践相结合,研究具体翻译实践中的损失和现象和补偿手段 应用。基于对中国当代散文特色的分析,作者提出了散文翻译的三项原则。并具 体讨论了如何应用翻译补偿策略对散文翻译损失进行补偿。应用于现代范文翻译 的主要补偿方法包括:解释法,音译法,注释法,引申法和替换法。 IV 、 第六章总结,翻译损失是不可避免的;在汉英翻译时,在无法实现“对等 或“等值的情况下,“补偿是最有效的解决转换问题的办法。在散文翻译中, 补偿方法的应用可以译出原文隐含的和文化信息,并重建散文的意境美。但补偿 不可能使译文复原如初,补偿也必须遵守一定的规则。 关键字:损失、补偿、散文翻译 V Abstract in tothe firstneedsof Translationstarted trans—cultural response very communication.Duetothelimited ofthenatureof understanding the treatedthe insutraorclassics peopleblindlyworshipedlanguage.Theyscripts withreverenceandawe.Thiskindofbeliefis inthetranslationof displayed Buddhist sutrasandthe castaveilovertheissueoflossand the Bible,which compensation.As inthenatureof nature of knowledge languebeingimproved,themysteriouslanguage mani

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档