关联理论视域下《呐喊》中文明负载词的英译.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约20.85万字
  • 约 61页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

关联理论视域下《呐喊》中文明负载词的英译.pdf

关联理论视域下《呐喊》中文明负载词的英译

关联理论视域下《呐喊》中文化负载词的英译 摘要 随着各国政治经济交流的不断加深,文化的交流也越来越受到重视。翻译作 为一种重要的跨文化交流方式,其研究的焦点已不仅仅局限于单纯的语言对沈和 文本分析,翻译中的文化问题受到了翻译界的广泛关注。由于文化负载词以其独 特的文化内涵反映了中豳悠久的历史和烛烂的文化,因此成为其它国家了解中国 文化的重要载体。但其文化的独特性和意义的复杂性却给翻译带来了重重困难。 因此,准确地传递源语文化负载词的痰涵将更好地推动跨文化交流的发展。 知的语黑学理论,关联理论为翻译研究提出了新视角。在《翻译与关联:认知与 语境》中,Gutt率先提出了关联翻译理论模式,为翻译提供了一个合理、统一 的理论框架。关联理论认为翻译是一种明示~推理过程,萁强的是在原文与译文 之闻达到最佳关联~受众以最小的处理努力得到最大的语境效果,从面使交流能 够顺利进行。《呐喊》作为鲁迅的代表作之一,鲁淘世以来赢得了广泛的关注, 书中大量运用文化负载词构成了此小说的~大特色。蠢予中疆方文化背景和思维 方式的差异,源语的某些词汇在目的语中找不到完全对应的表达,这将阻碍各国 之闻文化的交流。因此,如俺忠实地传递源语中的文化内涵变得尤为重要。 本文在关联理论的框架下研究《呐喊》中文化负载词的翻译,并以最佳关联 为指导,探讨分析了翻译这类词汇的基本方法。在分析《呐喊》荚译本的同时, 探索译者如何跨越文化障碍,补偿文化缺省。最后,笔者提出翻译这类词语的一 个普遍标准:邵译者应该考虑不同的文化背景和认知环境下译文读者的认知能 力,在具体的语境中选择最易于获得最佳关联的翻译方法,从而使作者的交际意 图与译文读者的期望相符合。针对《呐喊》中的文化负载词,译者必须找到合适 的翻译方法来补偿文化缺省,跨越文化障碍,实现跨文化交流。 关键词:关联理论;文化负载词;最佳关联;《呐喊》; 翻译方法 Translationof WordsinCallToArms Culturally-loaded fromthe ofRelevance Perspective Theory Abstract Withthe trendof and economicalcommunicationbetween evolving political different haveattractedmoreandmoreattentioninthe countries,cultural exchanges world.Translationisan deviceincross—cultural focus important communication;the oftranslationstudieshasexceeded the of and textual rangesimplelinguisticanalysis culturaliternsintranslationhavearoused comp躺son.The extensiveconcerninthe translationfield。As wordsreflect thetime-honoredthe culturally-loaded histor

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档