俄语术语汉泽方法论研讨
俄语术语汉译方法论研究
Researchon ofRussian
Methodology
TranslationintoChinese
Terminology
中文摘要
中文摘要
俄语术语汉译方法论研究主要指俄语术语汉译方法论体系性研究,包括方法
论的体系性描写及理据说明两部分内容。遵循术语全译观,结合术语形式及内容
的翻译操作方式,尝试构建俄语术语汉译方法论。该方法论由三大策略组成:直
译、意译、直译兼意,每一策略可具化为方法与技巧,从而直接指导翻译实践。
策略、方法、技巧呈纵向层次性,同一层级内部各策略等呈横向关联性,两者共
同构织了拟构建方法论的体系性。
中国哲学范畴“化弦与术语翻译本质相契合,翻译过程及操作层面的求“化
手段从哲学角度道出了该方法论的求“化”本质。以术语全译核心“转化的相
关要素为出发点,借鉴相关学科,即术语学、语言学、信息学、符号学、思维学
的有关理论,充分而深入地论证术语全译方法论。形式的符号化及称名的特殊性
形成术语形式与内容的分离性,直译策略正是基于术语这一特性提出的。语言具
有包容性,可吸收直译术语。术语翻译可采用只转形式的直译策略。意译策略通
过对形式的增、减、转、换、分、合可使译语术语符合理据性、称名性等要求并
实现双语术语内容的“极似。语言结构的差异是意译使用的直接原因,不同民族
对同一概念的认知差异及相应的表达使用差异是其深层原因。翻译过程中的思维
单位与思维模式转换是意译策略使用的思维学根据。术语具有增长性,解释过程
的不同是意译策略使用的符号学根据。直译兼意策略既转移形式又再现内容,易
于译语术语的规范化,并基于信息的再生性与转换性弥补了双语转换造成的损失,
使双语信息趋近等值。
术语翻译方法论的体系性与系统化研究是术语翻译理论产生的必要前提,可
为进一步的术语翻译研究奠定基础。
关键词:术语;汉译方法论;体系
Abstract
Russian
tothe of terminology
The dissertationisdevotedmethodology
present
standardand
translationinto to translation operation
terminology
Chinese.According
atranslation
meansinthetranslation methodological
process,wetryconstructing
is ofthreetranslation translation,flee
system.That strategies:literal
systemcomposed
and
translationandliteral.semantic embodiesmethods
many
transliteration,everyone
todiffer
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年医学考博英语统考真题.doc
- 压力容器设计质量保证手册编制规范.pdf VIP
- 2026年课件-2026静脉输液治疗新标准-新版.pdf
- 浙G8-1997 钢筋混凝土雨篷.pdf VIP
- 黄斑变性 参考模板.ppt VIP
- 2025压力容器设计质量控制程序文件.docx VIP
- 2025年春阳光课堂金牌练习册七年级语文下册人教版答案.pdf VIP
- 曲靖云南索通云铝炭材料有限公司900kta高电流密度节能型炭材料及余热发电项目 环境影响报告书.pdf VIP
- 机械制图题库及答案.doc
- ASME HST-3-2022 Performance Standard for Lever Hoists 杠杆式提升机性能标准.pdf
原创力文档

文档评论(0)