外国语言文学A Comparative Study of Metaphor Translation in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights.pdf

外国语言文学A Comparative Study of Metaphor Translation in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights.pdf

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学A Comparative Study of Metaphor Translation in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights

摘要 《呼啸山庄》是艾米丽·勃朗特的一部富有诗歌色彩与神秘色彩的巨著。自 发表以来,受到很多关注和评价。其作品涉及很多隐喻,让此作品更加吸引人。 关于文学作品中的隐喻翻译,不同的翻译家采取不同的方法。本文作者试图从奈 达的功能对等理论对杨苡的和方平的两个中文译本作对比,以此分析和认定两位 翻译家翻译隐喻的方法。 首先,本文简单介绍其研究背景及重要性和基本框架;其次回顾前入对《呼 啸L如庄》不同中文译本的对比研究和对隐喻翻译的研究。隐喻是文学作品中文化 的浓缩精华,所以两位翻译家在翻译隐喻时,可能会采用相同或者不同的方法, 比如在目的语中再现源语意象,意译和直译加注解等。 基于以上分析,本文作者得出以下结论:奈达的功能对等理论对英汉隐喻翻 译实践指导具有其必要性和可行性,尤其是在文学作品中。 关键词:《呼啸山庄》;功能对等理论;隐喻翻译;比较研究 III Abstract remarkable WutheringHeights,a novel,writtenby Bronte,is Emily always referredtoasa fabulousnovelwhichhasreceived poetical,mystical,and many commentssinceitwas there are in published.AndmanymetaphorsWuthering makesitmorefantastic.Asfor in Heights,which metaphorliteraryworks,different translatorsdifferenttodeal withit.Theauthorhere apply ways comparesmetaphor translationoftwoChineseversionsof Yi’Sand and Yang FangPing’Srespectively to into translationwithaviewto and attemptsprobemetaphor analyzingidentifying themethodschoosewhen fromthe ofNida’S they translatingmetaphor perspective functional equivalence. Inthe author introducestheresearch beginning,thebriefly background,the methodsandthe ofthis reviewsof significance,the layout thesis,followed by differentChineseversionsof

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档