外国语言文学A Comparative Study on the Translation of Xunzi from the Perspective of Translator#39;s Subjectivity.pdf

外国语言文学A Comparative Study on the Translation of Xunzi from the Perspective of Translator#39;s Subjectivity.pdf

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学AComparativeStudyontheTranslationofXunzifromthePerspectiveofTranslator

摘要 作为中国典籍不可缺少的一部分,《荀子》正获得来自西方越来越多的关注。 尽管许多著作中提到苟子,一些作品中还有详细介绍,相对于其他中国古代哲学 家的作品,苟子的译作相对较少。 细细研读不同的译本,就会发现正是译者主体性的发挥使每个译本都不同于 其他译本。译者决定自己的译本应该贴近还是远离译入语文化,以及应该选择何 种翻译策略。各个译本必然反应了译者的风格。 本文以阐释学为理论基础,基于译者主体性的研究成果,通过对德效骞、华 兹生和诺布洛克三个苟子》英译本的比较研究,拟探究影响译者主体性的因素 以及译者主体性在具体的翻译过程中的应用。 通过比较这三个译本,揭示了各个译者的主体性。德效骞作为《苟子》的第 一个译者以及唯一在中国居住生活的人,尽管缺乏足够的研究资料作为参考,确 实致力于向西方介绍苟子的哲学。他的作品非常平实,尽管在风格上有些守旧, 但仍是对苟子感兴趣的人必读的经典之一。他更希望他的作品准确忠实,而不是 富有文学色彩。作为第一次的译介,《苟子》中的一些文化负载词对读者来说是 陌生的,德效骞使用自己的翻译方法,同时给出释义和音译。这样的处理方法使 一些文化元素得以完整保存。 哲学教授诺布洛克非常看重《苟子》,所以他采用了异化策略,希望尽可能 地保存中国的文化元素。他大量采用直译,这样也易使文章读起来不通或不自然。 他的突出点是完成了这样一部包含数据,文本研究和翻译的学术性译本。 华兹生的版本是字数最少的,却是最具文字美感的。作为20世纪末最有天 赋的中国古典文学翻译家,他在保持原文结构上做的非常好,译文和原文一样简 洁。同时他的作品也是最易读的,这完全符合他的翻译策略。因为他的目标读者 是普通读者,他自然更多考虑到他们对一个译本的期待。他的译本中注释非常少, 他大部分通过阐释来传达直译所传达不了的。 关键词:苟子》:译者主体性;比较研究 Abstract more an ofChinese moreand Xunzt,as classics,is indispensablepart gaining in otherancient attentiontheWestern Chinese world.Compared、Ⅳitll philosophers’ versionsofXumiare fewer,though work,English relatively many atlength. Ifwetakeacloselookatthese freditisthetranslator’S versions,we may thatmakes distinctivefromeach translator version other.The subjectivity every decideswhetherhisorher shouldneartoor fromthe version get keepaway target whattranslationto versionissureto culture,an

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档