- 13
- 0
- 约20.98万字
- 约 67页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
功能翻译实际视角下的政府外宣翻译
摘 要
随着中国的改革开放,中国与其他国家和地区的交流合作日益加深。因而,
对外宣翻译,尤其是政府外宣翻译的需求不断加强。政府外宣翻译对于提升中国
在国际社会中的形象起到了极其深刻的作用。
尽管近年来政府外宣翻译取得了可喜进步,但是情况仍不容乐观。政府外宣
翻译的质量使许多外国朋友深感不满,同时也引起了国内翻译界人士的忧虑。
本文探讨了影响政府外宣翻译的因素,现存问题,以及相应翻译策略。同时
研究了功能学派,尤其是费米尔的“目的论”如何指导政府外宣翻译。译者的培
养作为政府外宣翻译的一个方面,“目的论”对其也有一定的指导意义。
目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略,
翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住
原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。
翻译韵目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的
决定了翻译的策略。按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、
译入语文化以及译文交际口的而定。因此为实现交际目的和功能,对原文作恰当
的增删以及修改。
通过大量例证,本文得出结论:功能翻译理论,尤其是“目的论,确实对政
府外宣翻译实践有很强的指导意义。
关键词:政府外宣翻译,功能派翻译理论,目的论
ABSTRACT
Sincethereformand in1 has beeninvolvedin
978,China
opening-up increasingly
frequent and withothernationsand
exchangescooperation regions.The
growing
volumeofcommunicationbetweenChinaand countries
risetothe
foreign give greater
needfor theC-Etranslationof
publicitytranslation,especially governmentalpublicity
information.‘Thisoftranslationhas avitalrolein China’S
subgenre played promoting
‘
inthe
international
image community.
haveseen inC-Etranslationof
Althoughrecent.years much.improvement
stillfar
governmentalpublicity are from
information,things
translated informationcaused dissatisfactionfromthe
governmenta
您可能关注的文档
- 刘士聪散文翻译气概研究.pdf
- 刘重德翻译原则及其运用研究.pdf
- 创伤再临:杜鲁门·卡波特的《冷血》创作.pdf
- 创伤实际视角下露易斯·格吕克诗歌解读.pdf
- 创意改写在英语专业内容依托课程讲授中的应用研究.pdf
- 初中优秀英语教师课堂有效指令语的特征研讨.pdf
- 创造观点与英语创造句的生成及扩展.pdf
- 初中学生英语词汇学习策略与英语成果的相关性研究.pdf
- 初中生英语学习动机调控策略查询拜访研究-以乌鲁木齐市初中生为例.pdf
- 初中《新尺度英语》教材中言语行为分布及其特征的研究.pdf
- Unit 7 Ways to be healthy L6 Tai Chi七年级英语下册(冀教版2024).pptx
- 专题04 阅读策略复习 新六年级英语讲义(鲁教版五四制2024).docx
- Revision 2(课件)-人教精通版(2024)英语三年级下册.pptx
- 用自然语言描述算法(课件)五年级上册信息技术苏科版.pptx
- 2.4 比例尺(课件)六年级下册数学(北京版).pptx
- 5 去外婆家 课件-统编版语文二年级上册.pptx
- 第七单元 第9课时 数学广场--列表枚举(课件)-二年级数学下册.pptx
- 《扣好人生第一粒扣子》(课件)二年级下册综合实践活动全国通用.pptx
- 22 纸船和风筝 课件-语文二年级上册统编版.pptx
- 篮球-传切配合(课件)六年级体育下册人教版.pptx
原创力文档

文档评论(0)