功能翻译实际视角下的政府外宣翻译.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约20.98万字
  • 约 67页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

功能翻译实际视角下的政府外宣翻译.pdf

功能翻译实际视角下的政府外宣翻译

摘 要 随着中国的改革开放,中国与其他国家和地区的交流合作日益加深。因而, 对外宣翻译,尤其是政府外宣翻译的需求不断加强。政府外宣翻译对于提升中国 在国际社会中的形象起到了极其深刻的作用。 尽管近年来政府外宣翻译取得了可喜进步,但是情况仍不容乐观。政府外宣 翻译的质量使许多外国朋友深感不满,同时也引起了国内翻译界人士的忧虑。 本文探讨了影响政府外宣翻译的因素,现存问题,以及相应翻译策略。同时 研究了功能学派,尤其是费米尔的“目的论”如何指导政府外宣翻译。译者的培 养作为政府外宣翻译的一个方面,“目的论”对其也有一定的指导意义。 目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略, 翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住 原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。 翻译韵目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的 决定了翻译的策略。按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、 译入语文化以及译文交际口的而定。因此为实现交际目的和功能,对原文作恰当 的增删以及修改。 通过大量例证,本文得出结论:功能翻译理论,尤其是“目的论,确实对政 府外宣翻译实践有很强的指导意义。 关键词:政府外宣翻译,功能派翻译理论,目的论 ABSTRACT Sincethereformand in1 has beeninvolvedin 978,China opening-up increasingly frequent and withothernationsand exchangescooperation regions.The growing volumeofcommunicationbetweenChinaand countries risetothe foreign give greater needfor theC-Etranslationof publicitytranslation,especially governmentalpublicity information.‘Thisoftranslationhas avitalrolein China’S subgenre played promoting ‘ inthe international image community. haveseen inC-Etranslationof Althoughrecent.years much.improvement stillfar governmentalpublicity are from information,things translated informationcaused dissatisfactionfromthe governmenta

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档