勒菲弗尔翻译诗学理论视域下阿连壁《诗经》译本探析.pdfVIP

  • 14
  • 1
  • 约19.76万字
  • 约 65页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

勒菲弗尔翻译诗学理论视域下阿连壁《诗经》译本探析.pdf

勒菲弗尔翻译诗学理论视域下阿连壁《诗经》译本探析

勒菲弗尔翻译诗学理论视阈下阿连壁《诗经》译本探析 摘要 20世纪后期,“文化转向”产生以来,翻译的文化研究越来越受到重视并逐渐 成为翻译研究的趋势。翻译文化研究派认为,翻泽不再只是一种单纯的语言转换 行为,更是一项文化交流与适应的活动。这一思想使得翻译研究不再受制于语文 学与语言学的束缚,而是将之置于更广’阔的社会、历史和文化环境之中。作为翻 译文化研究学派代表人物之一,安德烈-勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声 的制控》一书中提出了操控理论,这给翻译界带来了一个全新的研究视角。勒菲 弗尔认为翻译是对源文本的一种改写,在翻译过程中译者会受到三大因素的操控 …意识形态、诗学以及赞助者。而所有的改写,无论其意图如何,都反映了某种 意识形态和诗学并在特定的社会中对文学起到一定的影响作用。 诗经是我国最早的诗歌总集,是我国文学的元典。迄今已有九个全译本和五个 选译本。其中阿连壁的译本无论从理解上还是翻译上都表现出很大的随意性,在 形式和内容上都作了大量的改写,因此一直以来颇遭非议。然而在这大刀阔斧的 改写背后,无不反映着译者的诗学观。本文试从勒菲弗尔的诗学理论出发探析诗 学因素对于阿连壁翻译策略的影响,分别从用词、叙事角度、诗行、诗章、韵律、 题辞以及艺术手法这些方面进行描述性分析。 本文尝试跳出批评和指摘的藩篱,旨在对阿连壁译本中反映出的诗学特点进行 客观性描述,并分析其作为一种普遍的翻译现象存在的合理性。研究发现无论从 文本参考系统上,还是在翻译策略方面,阿连壁译本都契合了维多利亚时期的诗 学特点。 关键词:操控理论;诗学;诗经;阿连壁 ASTUDYONClEI垤ENT ALLEN’S脚男DD匿DF CZH八垡j:距户D露豫】厂FROMTHEPERSPECTIVEOF LEFEVERE’S POETICSTHEORY ABSTRACT Inthelate20m the adventof‘‘culturalturn,.moreandmore centBry,with attentionswere totheculture—orientedtranslationandithasbeentrendinthe paid the translationstudieseversincethen.Culturestudiessch001holdsthattranslationiSno a transformationbutamuchmore acculturation. longpurebilingual complicated Insteadof confinedto and studiesare ina linguistics,translation being philology put broadercontextof and of society,culturehistory.AndreLefevere,a representative culturestudies forward inthebook school,putsManipulationTheory Translation, the

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档