外国语言文学Translation of Fictional Style from the Perspective of Literary Stylistics-A Case Study of the Three Translated Versions of Tess of the d#39;Urbervilles.pdfVIP

外国语言文学Translation of Fictional Style from the Perspective of Literary Stylistics-A Case Study of the Three Translated Versions of Tess of the d#39;Urbervilles.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学TranslationofFictionalStylefromthePerspectiveofLiteraryStylistics-ACaseStudyoftheThreeTranslatedVersionsofTessofthed

摘要 风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格体现了原作的思想,反映 了作家写作的习惯性特点,而每一位作家独特的生活经历、个性特征及其思想 感情都决定了其不同的选词用句、言语形杠即写作风格。然而,传统的风 格翻译理论往往局限于抽象、模糊、主观印象式的讨论,尤其在小说风格翻译 实践中,译者往往认为小说的形式是自由的,从而忽略了文体价值,结果造 成翻译的“假象等值”,未能忠实地传达原文风格。 文学文体学集中对作品文体和风格的研究,从文学文体学角度研究小说风 格及其翻译理论可以促进形成更科学的文体翻译理论,从而给广大译者提供参 考依据,在提升文学修养的同时,加强对小说风格的关注,继而提高和完善译 作水平。 鉴于目前文学文体学的理论应用偏向于诗歌体裁,对小说风格翻译的研究 比较少,本文利用文学文体学的方法分析《德伯家的苔丝》的风格翻译。通过 大量的文本材料分析比较张谷若、孙法理和吴笛的三个中译本的异同,作者发 现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的语 音、词汇、句式等文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。基于文学文体 学理论,本文对上述三个中译本中体现风格特征的的语音、词汇、句式、修辞 标记进行了缜密的对比分析,作者得出结论,张谷若的译本比孙法理和吴笛的 译本在传达原文风格方面更胜一筹:具体表现为张译在语音、词汇、句式、修 辞等方面再现了原文的风格特点。本文认为,文学文体学的分析方法可应用于 文学翻译,尤其是小说翻译,对翻译实践具有实际指导意义,可作为文学风格 再现的判断准则。 关键词:风格;风格翻译;文学文体学:文体分析;风格再现 Abstract translationisan Style in indispensablepart literary isthe translation.Style embodimentofthe ofthe worksandtherevelation thoughtoriginal ofhabitualtraits ofthe writerhashis/her life author.Every unique and determinehis/herchoice emotions,which of diction,syntax,and linguistic foml争——-that is,his/her writingstyle.However,traditionaltranslationtheories of are confinedtothe tend styleonly tobe remarks,which and inthetranslationoffictional impressionistic.Especially practice style,many are translatorsto on apt rely

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档