- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译的反动——对美剧字幕小组的研究
内容摘要
就其使用频率而言,影视翻译正在历经一场革命。这场变革首先体现
在对影视翻译需求的增加以及影视翻译作品的多样性。长久以来,相较字
幕翻译,配音在中国一直是主流。在全球化背景下,随着互联网的普及,
越来越多的中国观众开始接受字幕翻译,字幕取代了配音成为影视翻译的
主流。随着以流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及,许多美国
热门电视剧,在美国本土播出6、7个小时后,中国影迷便能从网上轻松下
载已镶入中文字幕的剧集视频。新的观看方式还带来了译者身份的变革。
互联网上出现了一个名为“字幕组’’的群体,他们无偿翻译国外电视剧,
语种遍及英、目、韩,其中又以英文势力最大。字幕组通常以论坛为核心,
以MSN或QQ等聊天工具来联络,从片源、时间轴、翻译、校对、压片到最
后的视频发布,每个环节由专人负责,彼此之间自发形成一个相对严密的
组织。本世纪以来,美剧字幕组在中国发展迅速,注册人数迅猛增加。他
们长期以来的默默无闻被尊称为互联网时代的“义工”。虽然目前在中国,
私自为英美电视剧配上字幕的行为受到一些法律界人士的质疑,不过《纽
约时报》等国外媒体却将字幕组成员称为“打破文化屏蔽者”。当前,中国
媒体从文化角度对字幕小组的报道方兴未艾,而翻译界却对影视翻译及字
幕翻译小组的专业性,学术性研究甚少。一部分原因是由于字幕组尴尬的
法律地位和译者的“草根阶级’’般非专业的出身。然而,翻译活动并不是
在真空中进行的。对翻译的研究也不再局限于文学翻译,新时代下字幕翻
译小组的产生,生存,其翻译作品的广泛传播使得翻译界有必要就其进行
学术研究。
本文聚焦网络时代下的特殊译者,以学术的角度对美剧字幕小组,特
别是其中的译者进行深入研究。作者使用人类学家普遍使用的参与观察的
研究方法,设身处地地加入了伊句园美剧字幕组,亲身参与该字幕组的实
际运转和翻译流程。此外,作者还通过问卷调查(见附录)的方式,就译
者背景,译者感受,参与目的,理论知识等方面进行调查和归拢。过去在
中国,译者由官员,到僧侣,再到学者,作家,作家加学者,体现的是译
者在翻译全过程中的参与者身份。现今美剧热播带来了全民翻译的热潮。
翻译不再局限于大师的作品,抽象的诸多理论。应试教育体制下苦读十余
载英语的大学生在电脑前第一次有了翻译的冲动。调查显示字幕翻译小组
是民间产生的非专业性翻译团体,它根植于草根阶层,又与网络有着千丝
万缕的联系,因此他们的翻译语言活泼,对网络用语和流行用语有着更多
的偏好,使得译者的主体性得到体现,并且改变了译者的隐身状态。此外,
由于缺乏专业背景,他们基本上都是凭着个人的经验和热情进行翻译,并
没有理论指导。这并没有阻止字幕小组的继续发展。道格拉斯.鲁宾逊
(Douglas
以解释缺乏理论支持及专业训练的字幕组存在的合理性。“翻译身体学凸
显了翻译活动不可能脱离译者本人全面身体感受的事实,它强调译者在翻
译过程中经历了来自个人的内心感受,它使我们认识到译者的身心关系要
在翻译的过程中走向和谐。而当字幕组中的译者以一个资深剧迷的身份进
行翻译,则更能感觉到同道中人的心有灵犀。相比国内电影电视市场,网
络字幕组的受众数量远远超越了专业机构的影视翻译作品的受众数量。主
流媒体,强势文化,广泛高阶层的受众,使得默默无闻的奉献精神使得美
剧字幕小组无法隐秘在灰色空间。翻译活动受到社会意识形态的影响的同
时也在改变社会的面貌。关注翻译中的人,或者说“以人为本”是本论文
一直关注的焦点。
关键词:美剧字幕组译者主体性译者身份
ABSTRACT
Intermsof of translationhasbeen a
use,audiovisual
frequency undergoing
revolution.Formuchofthe wasviewedasa secondto
history,subtitling poor
inthe of
thecontextof
您可能关注的文档
最近下载
- 新概念2词汇测试(21-30)含答案.doc VIP
- 杜绝家暴协议书6篇.docx VIP
- 儿童抗微生物药物临床合理应用及耐药菌院感防控基础训练题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 红花质量分级.pdf
- 2025至2030中国泌尿外科设备行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx VIP
- 最新部编版一年级语文上册表格式教案【全册】 教案【2018新教材】.pdf VIP
- 福建省漳州第一中学2025-2026学年八年级上学期11月期中数学试题(含解析).docx VIP
- DBJ04_T 282-2025 行道树栽植技术规程.docx
- 遥感图像的计算机分类.pptx VIP
- 儿童过敏风湿免疫性疾病诊治新进展题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)