- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下《水浒传》中粗鄙谚的翻译研究
摘要
摘要
在翻译界,粗俗语的研究长期受到冷待。然而粗俗语作为文化负载词亦有其
重要的研究意义。随着翻译中的文化转向,粗俗语的研究逐渐引起了学者们的注
意。本文首先介绍了粗俗语的概念,阐述了中西方粗俗语各自的特点及两者之间
的差异所导致的文化空缺,并在此基础上根据粗俗语的文化空缺程度将其分为三
类:零空缺、部分空缺、完全空缺。本文试图针对这些不同的分类,以中国文学
名著《水浒传》及赛珍珠译本All Men Are Brothers 与沙博理译本 Outlaws of the
Marsh 为例,利用《水浒传》汉英平行语料库中粗俗语的检索结果,以定性定量
相结合的方法分析两位译家的翻译,探讨粗俗语翻译在全球文化多元化背景下的
有效策略。
随着跨文化交际的日益频繁,文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译
中语言文化杂合及翻译策略杂合的必然性。本文通过对《水浒传》中的粗俗语翻
译的分类分析,发现两位译者的译文中都灵活运用了归化异化策略,都呈现出了
不同程度的语言文化杂合。杂合既使得归化异化的优点得到了最大化的组合,又
规避了二者各自的缺点;既促进了目的语文化对异质文化的理解和吸收,又保留
了更多的异质文化语言,推广了异质文化并丰富了目的语文化。杂合对文化的平
等交流和传播起到了积极的作用。
本文还在比较分析的过程中发现两位名家的翻译虽然都运用了归化异化策
略,但是赛珍珠更倾向于异化策略,因而其译文的杂合度总体高于沙译本。具体
而言,对于零空缺类粗俗语,由于这一类粗俗语几乎不含文化空缺,文化共性使
得两位译者都采取了直译为主的译法,但赛珍珠直译的比例更高。对于部分空缺
类粗俗语,两位译者显示了翻译策略的不同倾向。赛珍珠以异化为主归化为辅,
竭力在形式和意义上保留原文的语言特色和文化内涵,而沙博理对归化异化的运
用更为平衡,其译文也更接近目的语。这一类粗俗语的英译杂合度最高。由于完
全空缺类粗俗语在英语中很难找到对应表达,两位名家都增加了对归化策略的运
用,并在此基础上尽力异化,使得原文既能为英语读者所理解,又能尽量传播汉
语文化。
总而言之,在全球化趋势下,粗俗语作为文化的一个特殊成分,其翻译的杂
合化是必然的。归化异化的杂合是更为有效的翻译策略,也更有利于不同文化的
IV
摘要
平等交流和传播。
关键词:粗俗语;文化空缺;跨文化交际;归化;异化;杂合;《水浒传》
V
Abstract
Abstract
Vulgarisms in literature have long been ignored due to their nature of rudeness
and impoliteness, not to mention the translation research of them. However, as an
organic component of language, vulgarisms are of great academic and practical
importance. The present study tries to approach the translation of Chinese and English
vulgarisms within the framework of the theory of hybridity from a cross-cultural
perspective. It first introduces Chinese and English definitions of vulgarism, and then
classifies Chinese and English vulgarisms
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年康复治疗师《物理治疗技术综合应用》案例分析习题库.doc VIP
- GB51128-2015 钢铁企业煤气储存和输配系统设计规范.docx VIP
- 2025年康复治疗师《认知功能评定》经典案例分析习题库.doc VIP
- 环境保护法精简课件.doc VIP
- 学生伤害事故处理办法.pptx VIP
- 2025年康复治疗师《疼痛评定》常用量表与习题习题库.doc VIP
- 第二单元《和声的力量》第1课时《学习项目一 原位和弦的构成与变体》课件 人教版八年级音乐上册.pptx VIP
- 2025年康复治疗师《肌力与肌张力评定》核心技能习题库.doc VIP
- 粮食烘干培训课件.ppt VIP
- 2025年康复治疗师《呼吸训练技术》核心考点习题库.doc VIP
文档评论(0)