- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论诗歌翻译中的情势对等
摘要
在翻译过程中, 形式与内容对等的选择是一个很难两全的问题。因为源语
和目的语在表达方式上存在巨大的差异性。在保留形式与保留内容的取舍问题
上,人们通常会选择舍弃形式而保留内容。美国翻译理论家奈达提出的动态对等
和形式对等理论,主要包括三个方面的内容:意义,风格和读者的反应。在保持
文本意义和风格对等的基础上,该理论强调目的语的读者在读译文时应该和源语
读者读原文的相同反应。奈达认为翻译中最高层次的对等,即“译文应该和原文
达到高度的对等,使译语读者和源语言读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上
一致。’’这一理论将作为评判翻译优劣的一个标准。
为了解决英语格律诗歌在翻译成中文时常会以一种中国读者不熟悉的自由
体形式出现,让人很那感觉读的是诗歌的问题,这篇论文赋予形式对等一个新的
理解。在分析比较之后,作者将中国诗歌和英国诗歌发展形式的演变分为三个阶
段:民谣阶段,格律诗阶段,和自由体阶段。在民谣阶段中国诗歌主要经历了二
言诗,四言诗,骚体,赋和乐府诗,而英国诗歌主要以首韵为主。这是诗歌的开
始。在格律诗阶段,中国诗歌经历了绝句,律诗,词和散曲,而英国诗歌有尾韵
体,双韵体和十四行诗。在两种语言中,都是诗歌的繁荣阶段,是诗歌的顶峰。
而最后一个是自由体阶段。在中国产生于20世纪初的新诗主要采用这一形式,
而英国主要包括素体诗和自由诗两种。在功能对等的标准下,作者主张在英汉诗
歌翻译中,原作的形式不应该被机械地搬到译作中,而应该在相应的发展阶段找
到适合的形式实现对等。这样一定能在读者的反应中实现形式对等。本文还应用
大量翻译实例证明本文的结果对于中英诗歌翻译实践以及两种诗歌本身的发展
都具有巨大的积极意义。
关键词: 形式对等 功能对等 诗歌形式诗歌形式演变
Abstract
In ofcontentandformisadifficult
translation,the problem.The
equivalence
isdifferentfromthe inthe of
originallanguage targetlanguagewayexpressing.When
will
andformin istheonethat
betweencontent
thereisachoice translation,form
takethesecond and be and
givenup.FunctionalEquivalence
positionprobably
Formal are forwardAmericantranslationtheorist A.Nida.
Equivalenceput by Eugene
ofthree andreader’s on
Itconsists aspects:meaning,styleresponse.Based
in and ofthe thatthe reader
text,it target
equivalencemeaningstyle emphasizes
文档评论(0)