目论视角下《红楼梦》俄译本中俗语翻译策略.docVIP

目论视角下《红楼梦》俄译本中俗语翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下《红楼梦》俄译本中俗语翻译策略

目论视角下《红楼梦》俄译本中俗语翻译策略   【摘 要】《红楼梦》是我国几千年传统文化的载体,我国语言艺术的集大成,包含了大量具生活气息的俗语。中国著名古典小说《红楼梦》里,俗语的使用绝非信手拈来,是作者的匠心独运,用心雕琢的成果,也是翻译中的难点。本文通过目的论的视角来分析1958年版《红楼梦》俄译本中俗语的翻译策略。   【关键词】红楼梦 俗语 目的论   一、关于《红楼梦》俄译本的研究   作为一部文学经典,《红楼梦》已在海外广泛流传。目前,已有十几种文字的译本。1958年《红楼梦》俄译本是俄罗斯汉学家B·A·帕那休克花费了10年心血译成。作为一名特定时代文化框架下的汉学家,帕那休克翻译《红楼梦》明显受到社会意识及个人文化因素的驱动,他的主要目的是使译文读者了解异国风情、异国语言,接受异语文化,因此翻译中的抉择自然以此目的为主导,而选择异化翻译策略为主,很少对原文进行删除或改动。   二、目的论   翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动者皆有目的,因此翻译亦有目的支配。汉斯·弗米尔提出了目的论:所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在目的理论的支配下,译者把立足点放在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采取何种方法和策略。   本文以1958年苏联国家文学出版社出版的《红楼梦》的俄译本《Сон в красном тереме》为例,分析译者对原文中俗语翻译策略。   三、《红楼梦》俄译本中俗语翻译策略研究   异化   异化翻译“是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。”   1. 说道:“嗳,我也是知道艰难的。但俗语说的:‘瘦死的骆驼比马大’”。(第六回)   译文:—Мы хорошо знаем, что такое затруднения. Но недаром гласит пословица: Самый тощий верблюд все равно толще лошади.   即使是饿死的骆驼体积也比马的大,富有的家族虽然衰败,但比一般的家庭还要富足多了。译文保留了“骆驼”“马”两个形象,又加了一个 “толще — 肥”字,更能突显出当时贾家的富贵。   2. 今儿我听了他的短儿,一时人急造反,狗急跳墙,不但生事,而且我还没趣。(第二十七回)   译文:Но сегодня она попалась! Недаром пословица гласит: “Загнанный в тупик человек способен на безрассудство; бешеная собака лезет на стену. Доводить до скандала не стоит”.   “人急造反,狗急跳墙”出自 《敦煌变文集·燕子赋》:“人急烧香,狗急蓦墙。” 比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱。 译文保留了民间俗语“人急造反,狗急跳墙”中的形象,把狗急处理为“疯狗—бешеная собака ”,更能突显出人在走投无路时不择手段的胡干。   3. 黛玉从不闻袭人背地里说人,今听此话有因,便说道:“这也难说。但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”(第八十二回)   译文:Дайюй никогда не слышала, чтобы Сижэнь кого-нибудь осуждала, и очень разволновалась.   —Что тут скажешь,— произнесла она.— В семейных делах всегда так бывает. Не одолеет восточный ветер западный, западный одолеет восточный.   译文保留的“东风—восточный ветер ”“西风—западный ветер”两个形象,借“东风”和“西风”形象地揭示了大家庭内部的人事倾轧和纠纷,不是这派势力压倒那派势力,就是那派势力压了这派势力。   4. 王夫人道:“这也是没法儿的事。俗语说的,‘嫁出去的女儿泼出去的水’,叫我能怎么样呢。”(第八十一回)   译文:— проговорила госпожа Ван.— Недаром говорится в пословице: Выданная замуж дочь — все равно что выплеснутая из ковша вода. Чем я могу по

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档