- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由一则英语笑话看我国英语学习者语用现状及对策
由一则英语笑话看我国英语学习者语用现状及对策 摘要:笔者从一则英语交际失误的笑话中,反思出我国英语学习者在英语学习中存在的问题:英语测试水平与实际应用水平的脱轨,跨文化交际语用知识的缺乏及英汉礼貌用语与文化价值的差异忽视,并对此现状提出了相应的改善措施。 关键词:英语笑话 语用现状 改善措施 随着改革开放步伐的加快,我国与世界各国的经济、文化、教育、政治等方面的交往日益频繁,合作进一步扩大。在这一过程中,外语作为媒介手段和信息的转换工具,越来越显示出其重要性。由于学习者学习英语语言知识的片面性,英语作为通用语言在中西文化交流中也频繁出现很多故事,下面就是一则英语交流中的笑话: (一个英语八级的前台接待员和一个老外) 接待员:Hello.(你好) 老 外:Hi.(嗨) 接待员:You have what thing?(你有什么事?) 老 外:Can you speak English?(你能讲英语吗?) 接待员:If I not speak English, I am speaking what?(如果我讲的不是英语,那是什么?) 老 外:Can anybody else speak English?(有没有其他人会讲英语?) 接待员:You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go!(你自己看看,所有人都在忙,没人有时间,你能等就等,不能等就走!) 老 外:Good heavens. Anybody here can speak English?(天哪,这里有没有人能讲英语?) 接待员:Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing?(你叫什么叫,安静一点,你来这里有什么事?) 老 外:I want to speak to your head.(我想找你们领导) 接待员:Head not zai. You tomorrow come!(头不在,你明天来!) 一、英语学习者语用现状的思考 看完这个英语笑话,大家可能都会忍俊不禁,这位号称英语八级水平的前台接待员的英语,不仅外国人听不懂,中国人似乎也很难接受。虽然只是一则搞笑的笑话,但我们可以从中看出我们现在的英语学习者普遍存在的状况。 (一)英语测试水平与实际应用水平相脱轨 专业英语八级是对英语专业学生英语水平的较高级别的衡量,根据国家八级考试的大纲要求,高等学校英语专业高年级英语的教学任务是“继续打好语言基本功,进一步扩大知识面,重点应放在培养英语综合技能,充实文化知识,提高交际能力上”。英语八级所具有的专业知识应该可以应对一般的社交场合。这位前台接待员却在日常最简单的一个生活场景中出现如此大的失误,闹出这样的笑话来,而在现实的英语学习者中这种现象却并不少见。 当然,英语学习者由于条件限制,很少有机会从英语环境中习得这门语言。他们的注意力只能局限于为数不多的课本上。学生不辞辛劳地去背单词、词典,啃语法书,各种英语水平考试包括TOFEL、GRE、MEL等都带有针对性地准备,结果学生掌握了大量的词汇,谈起语法也能头头是道,考试时也能“得心应手”的发挥“出色”,但一旦需要用英语进行交际,问题就来了:或者用词不准确,或者使用语言不得体,如称呼的误用,词语使用场合不当等。本则笑话中,接待员使用的词语本身没什么问题,但其语法结构以及在特定的语境中英语的使用却一塌糊涂。 (二)跨文化交际语用知识的缺乏 不同文化背景的人在一起使用某种语言进行交流,总回避不了语用差异,而这种语用差异往往是他们文化差异造成的。我们与英语国家人民的交流有时会因文化差异而导致交际困难,甚至发生误会。在英语国家里,人们到商店或者宾馆等公共场所里,接待员习惯用语往往是:“Can I help you?”而这位接待员却套用了中国习惯的方式接待:“你有什么事?”包括接下来的一连串的对话完全没有考虑到这是用英语同外国人的交流,套用中国人的思维是行不通的。她的一句:“You have what thing?”已经让老外感觉很无礼和尴尬了,而在她看来却很正常,最后导致老外“I want to speak to your head”的不愉快场面出现。本次英语交际的失败在于交际者缺乏对东西方文化差异的认知,体现其英语学习的片面性。 (三)英汉礼貌用语与文化价值的差异的忽略 在不同语言和文化的国度中,人们有自己的礼貌方式,我国一向被称为文明古国,礼仪之邦,但并不意味着我们这个民族比其他民族更讲礼貌。
文档评论(0)