- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈口译笔记法在实践中几项原则
谈谈口译笔记法在实践中几项原则 【摘 要】交替传译,顾名思义,是指译员对讲话者已说完的段落性内容进行翻译,它对时间的限制十分严格, 因此, 应对短期记忆的局限成了首要问题,那么,译员就需要笔记的辅助,来弥补大脑短期记忆的局限。因此,笔记训练法呼之欲出。笔者通过对英语新闻材料的学习与实践,归纳出交替传译中笔记训练的几项原则。 【关键词】笔记训练;新闻;交传 一、口译笔记关键词的摄取 笔者曾经以为,一个优秀的译员是能够“下笔如神”般的记录下他所听到的所有内容,并能一字不差地准确译出。但是译员的真正工作过程真的是记录下了所有源语内容吗?答案是否定的。那么什么样的句子成分才算是关键词呢?笔者认为凡主语,宾语,表语等均为句子的中心成分,因为它说明了“谁做了什么事”,而动词是可以通过上下文来推断出来的。 例:“What we are here to do today is to make sure that the prime minister takes action to come up with a lasting solution to save the lifeline of millions of people around the world especially in countries like Somalia where there is no banking system.” 解析:在这个段落中,译者要在不同的单句中找到每个句子的中心部分,也就是主语,宾语,表语等成分。首先,要学会进行成分的划分。第一句中,What we are here to do today是句子的主语,因为后面有系动词跟随,很明显这是一个主语从句,也就是所谓的主语成分。表达“要做的事”,付诸在笔记上,译者可以简单地记录成“事”或者是“what”。紧接着要记录什么呢,在一开始,笔者会即刻将“make sure”记录下来,但是由于语速快,过于依赖笔记等心理,后面的一系列信息只是听个模糊,于是就没办法抓住中心。后来在不断的实践当中,笔者将注意力集中在主要成分上。那么“a lasting solution”即为come up with的宾语,在落实到笔记上时,可以简单记录成“solution”或者更简单的方式“solu”。接下来就是to (save the lifeline of millions of people around the world especially in countries like Somalia where there is no banking system)引导的目的状语成分,那么这里面“lifeline”显然就是中心词,至于后面其他的地点状语等修饰成分,只要适当标出就可以了。所以总结出来,它的主干就是“what--首相--solu―lifeline”。找出句子的主干成分,相应的动词就会轻而易举地推断出来了,试想,如果记录下来的是“make sure, come up with, save”等动词,译者就很容易出现“卡壳”的现象。 二、口译笔记的其他成分 当然,句子中当然还包括其他修饰性成分,对于这部分,笔者通过实践发现:修饰性成分,如状语,定语,从句等成分为次要成分,需要与主要成分区分开来以便更好地进行翻译。 例:The United States and the European Union have called on all sides in Egypt to make compromises after Egypt’s interim government said that international efforts to resolve the crisis had failed. In a joint statement, the US Secretary of State John Kerry and the EU high representative Catharine Ashton said the Egyptian government bore a special responsibility to begin this process. (划线介词及其引导的成分为修饰性成分) 通过划线部分,可以很清楚地看到,介词短语,目的状语,从句等修饰性成分在一个段落里几乎全部出现了。为了避免与主要成分混淆,便于译者回读,不产生误解,甚至倒序翻译等现象,此类修饰成分需要额外标出。 三、口译笔记的符号创建 创建便于记忆的笔记符号,这里提的创建是完全主观性的创造,这些符号没有所谓的创作原则,唯一的原则就是让这些符号最大限度地方便记忆。笔记符号的创建依照个人主观
文档评论(0)