从样态助词“~ソウニ”翻译看日语示证性.docVIP

从样态助词“~ソウニ”翻译看日语示证性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从样态助词“~ソウニ”翻译看日语示证性

从样态助词“~ソウニ”翻译看日语示证性   摘 要:本文以日语中表示样态的连用修饰语“~ソウニ”译成汉语后的对应表现为出发点,尝试对日语的示证性作一考察。   关键词:样态助词 ~ソウニ 日语的示证性   一、引言   “示证性”(evidentiality)是以信息来源为其基本意义的语言范畴,表明信息获得的途径(Aikhenvald, 2004:3)。日语示证性表达丰富,甚至在某些情况下标记示证性是强制的(Aoki,1986)。借助日汉对译语料,可方便地确定哪些地方需要给出信息来源,并看到汉语采取什么策略来表达。因此本文以日语中表示样态的连用修饰语“~ソウニ”译成汉语后的对应表现为出发点,尝试对日语的示证性作一考察。   “ソウダ”是表示推断的助动词,标记基于说话人经感官收集到的、明晰可见或可听的证据所作的推断,属典型的示证性成分(Aoki,1986)。森田(1990)将“ソウダ”分出“样态”、“推量”、“预测”、“寸前”、“形势”和“非实”等几种用法,其中样态用法指说话人通过观察事物视觉上或听觉上所表现出的外在情形,得出事物处于某种状态这一认识,属示证性判断。   本文使用北京日本学研究中心开发的《中日对译语料库》为基本资料,以“ソウニ”为检索词在其中检索用例,①然后筛选出“ソウニ”前面形容词或形容动词的词干、且后面不是“する,なる,みえる,きこえる,みせる,おもう”等词的用例,②并根据与“~ソウニ”对应部分充当的句法成分,给这些译文归类。   二、调查结果   (一)译成状语   a.光杆。只译出形容词;“~ソウニ+V”译成偏正结构动词的也归入此类。如:   (1)原文:それから愉快そうに一つ笑っておいて、   译文:他高兴地笑笑,[以下略](『あした来る人』)   (2)原文:丑松もまた一?に成って寂しそうに笑ったのである。   译文:丑松也跟着苦笑起来。(『破戒』)   b.比况。在形容词前后加上“好像、似乎、如同、般地、似地”等表示比况的词语。如:   (3)原文:しんからのんきそうに笑っておっしゃる。   译文:她好像满不在乎地笑着说[以下略](『斜?』)   c.模棱。“模棱”是指说话人意识到他所叙述的情形跟他所用的语词的意义在程度方面存在差异,但这种差异不足以影响达到他使用该词语,因而特地加上标记的现象。此类在形容词前加上“怪、有点(儿)、不无、不胜”等表示程度的副词。如:   (4)原文:ナオミはそう云って、?ぐったそうに私の?を?き?んで、   译文:纳奥米说着,有些不好意思地望着我,[以下略](『痴人の?』)   d.示证。此类明确给出判断某事物具有某种属性的依据,表现为加上“显得”(信息来源于事物可观察到的外显的情形)等词语。在语料里只找到以下一例:   (5)原文:喜助は嬉しそうに忠平の?をみていた。   译文:喜助显得很高兴地望着忠平,[以下略](『越前竹人形』)   (二)译成谓语   与译成状语相比,将“~ソウニ”译成谓语把原本属于背景的信息前景化了。大致可分为两种情况:将“~ソウニ+V”拆开译成两个分句;将V译成“~ソウニ”的补语。   a.拆译。如:   (6)原文:?子はなにかきまり?そうに、例えばまだ子供を?んだことのない娘が人の子を抱くようなしぐさになって来た。首を?げて子供の眠るのを?ているという?だった。   译文:驹子羞答答的,举止就像一个没生育过的少女,抱着别人的娃娃,抬头望着孩子的睡脸。(『雪国』汉译第3种)   此类除了有(6)那样的光杆类外,跟译成状语时一样,也有比况类(7)、模棱类(8)和示证类(9)。如:   (7)原文:その子は不思?そうにちょっと立ちどまり、   译文:小孩好像觉得奇怪似的,老要停下来,[以下略](『?い雨』)   (8)原文:?村は意外そうに手に取って、   译文:岛村颇为意外,拿起来问道:[以下略](『雪国』汉译第3种)   (9)原文:「え、流して下さる?」と?太郎は嬉しそうに、「じゃあ、?いましょうか。まあ君、ざっと遣ってくれたまえ」   译文:“呃,是给我搓吗?”莲太郎显得很高兴,“好,请吧,随便给我搓搓吧。”(『破戒』)   b.倒译。此类颠倒了日语原句的背景(连用修饰)和前景(动词)的配置,但保留了原句的语序;将V处理为对形容词表示的属性进行的描写、评价或判断。如:   (10)原文:何かこう酒の?のようなものを提げて、寒そうに?えながらやって来た。   译文:他像提着把酒壶,一边走一边冻得直打哆嗦。(『破戒』)   (三)译成补语   此类将“~ソウニ”译成动词的情状补语。如:   (11)原文:永?さんは?をナイフで切ってうまそうに食べ、ウィスキ?を?んだ。   译文:永泽用刀切开烤鸭,吃得津津有味,还不时喝口威士忌。(『ノル

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档