- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目比较研究辜鸿铭和Arthur Waley《论语》英译本
从翻译目比较研究辜鸿铭和Arthur Waley《论语》英译本 摘要:《论语》是儒家经典著作之一,有许多英译本,其中以中国学者辜鸿铭和英国汉学家Arthur Waley的英译本对当代影响最大。本文拟从翻译目的的角度,以《论语?学而》一则为例,研究分析两位学者因其翻译目的的差异所造成的其《论语》译本差异的原因。 关键词:《论语》英译本;辜鸿铭;Arthur Waley;翻译目的 1.《论语》地位及其英译历史 《论语》英译本(含节译本)迄今已经超过40种,如果加上这些译本的重印版、增订版,以及英译中国文献中的选译,这一数量则要接近百部。若说《论语》是中国最重要的经典之一,那么《论语》英译本就是英语读者认识中国传统文化,了解中国人价值观、伦理观然而,除辜鸿铭一人之外,早期《论语》英译却大都是由英美学者(传教士、外交官等)来完成的。 2.翻译目的论简介 翻译目的论英文名为skopostheory,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论认为翻译是建立在源语文本上的一种人类行为,而且是一种有目的的行为。决定任何翻译过程的根本原则是翻译行为的目的。 3.辜鸿铭与Arthur Waley简介及其各自翻译目的探究 辜鸿铭(1857-1928)在上海出版了他的译著《论语》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers),同时也是第一本由中国人独立翻译的《论语》英译本。 由此可见,辜鸿铭在进行《论语》翻译事物的目的是使西方人更准确地了解中国传统文化的内涵,正确认识中国这个古老的国度,改善西方人对中国人的态度,使西方人理解和尊重中华民族和它的经典文化。因此,他翻译《论语》时更多得采用的是归化的翻译策略和意译的翻译方法。 阿瑟?戴维?韦利(Arthur David Waley,1889-1966)生于英国,他认为:“现存的《论语》文本不是孔子及其弟子所编,而是汉代学者郑玄所作。”因此,他决心重译《论语》,意图超越越理雅各(James Legge)和苏慧廉(William Edward Soothill)对汉宋注疏的依赖,进而传达其编写者的原意。 可见,韦利翻译《论语》,目的在于传达《论语》编写者的意图,而读者对其译本是否可理解在其次,十分贴合翻译讲究的“忠实性”原则。因此,在翻译《论语》时他会更多得使用异化翻译策略和直译的翻译方法。 4.辜鸿铭与Arthur Waley英译本《论语》的比较探究 例:《论语?学而》:“其为人也孝悌,而好犯上者鲜矣。不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!” 韦译:Master Yu said,Those who in private life behave well towards their parents and elder bothers,in public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors.And as for such men starting a revolution,no instance of it has ever occurred.It is upon the trunk that a gentleman works.When that is firmly set up,the Way grows.And surely proper behavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness. 辜译:A disciple of Confucius remarked,“A man who is a good son and a god citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him;and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.” “A wise mail devotes his attention to what is essential in
文档评论(0)