- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论口译中“脱壳”原则
论口译中“脱壳”原则
摘 要:巴黎释意派理论认为口译分为三个阶段,即源语言输入、脱离语言外壳、目标语输出。“脱壳”是语言释意的“中间地带”,即口译过程的核心环节。以具体的口译实践为例可以分析“脱壳”理论对口译实践的指导意义。
关键词:释意理论;“脱壳”;信息录入;信息生成
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)02-083-04
一、“脱壳”理论
口译,即听、悟、译三者相结合的动态过程。从“聆听”到“译语生成”,即对高密度言语的信息处理与信息生成的过程。巴黎释义理论认为翻译过程是由理解源语言意义、脱离语言外壳、重组表达三个阶段组成。口译活动是一个寻找词语对应的语言转换过程。塞莱斯科维奇(Seleskovitch)把口译看作是一个以意义的理解为基础的认知过程:意义是意识、非语言的,它是由讲话的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成。塞莱斯科维奇(Seleskovitch)认为,在理解与语言生成表达阶段,有一特殊的理解与意义分离的中间阶段,即脱离语言外壳阶段。“脱壳”是巴黎释义派理论中的核心原则。释义理论认为:翻译是解释性的,强调翻译的准确性,而不求两种语言的符号对等。口译旨在理解源文,脱离语言外壳,用目标语传递交际意义。译员在聆听过程中,对源语言进行分析,把握讲话要点,提取意义单位,形成连贯记忆,而非束缚于支离破碎的言语。提取的意义单位会在意识形成中,变为潜在知识,脱离语言外壳,与大脑中之前存在的语言知识相融合。此时,译员对源语言的记忆不是表层语言的记忆,而是把握源语言的交际意义。
“脱壳”对于口译实践的指导力求“神似”而非“形似”,要求译员用功聆听分析,快速在高密度言语中获取意义单位,进行重组表达。“脱壳”理论对于口译实践有重要的指导意义,在对源语言信息的处理中,可用语义概括、语言形象化、结构重组等方法进行意义提取。源语言向译出语转化过程中,则要注意信息要点浓缩、信息内涵释义、信息逻辑加工等。本文以口译实践为例,分析并研究“脱壳”理论对于口译实践的指导。
二、“???壳”指导下的信息录入
口译好比沿河而下,在较容易的地方涉水过河。在这个过程,译员对源语言进行分析,在意念间把握源语言的核心意思。核心意思可以通过把握关键词,关键语义或使之形成逻辑画面,使之在译员大脑中形成最简单、结构最清楚的形式,在此层面上,经重组释义转移这些信息点,形成符合听者语言习惯的译文。
(一)抓源语言的语义关键词
吉尔(Gile D.)将口译的完成定义为三项基本任务的配合过程:听力理解与分析、短时记忆、翻译产出。理解与分析的目的在于归纳源语言底层的核心句,通过把握关键句,掌控源语言信息,使其脱离语言外壳,为转移源语意义做准备。其中,“脱壳”的实质是通过分析,把握核心句的四个结构范畴,即物体词、事件词、抽象词、关系词,在短期记忆中构成语言框架。
例1:为加强河北省与艾奥瓦州在农业领域的广泛交流与合作,实现双方优势互补,互利共赢,促进双方农业的共同发展,经深入交流洽谈,甲乙双方同意以两省州结好三十周年为契机,签署河北省与艾奥瓦州农业交流与合作框架协议。
参考译文:To strengthen the extensive exchange and cooperation, make best of complementarities, strive for mutually-beneficial and win-win progress, and promote the common development of both sides, through extensive communications and negotiations, Party A and Party B agree to take the opportunity of 30th anniversary of Province-State Relations of Friendship, and sign the Agricultural Communication and Co-operation Frame Agreement between Hebei Province and Iowa.
此处,源语言所述事件是双方签署农业交流与合作协议,事件背景是河北省与艾奥瓦州结好30周年,事件目的是进一步加强农业领域的交流与合作。通过把这些事件关键词,即交流合作、优势互补、互利共赢、共同发展、30周年、契机、框架协议等,在大脑中串联在一起,调用脑海中与之相关的熟悉信息,使长期记忆与短期记忆互动,形成交织语义网络知识图,理解记忆,并较轻松地实现对源语言
您可能关注的文档
最近下载
- 肉牛生产性能测定技术规范-编制说明.pdf VIP
- 中医药治疗乙型肝炎的优势及存在的问题.docx VIP
- 高危新生儿眼病筛查分类管理专家共识(2024).pptx VIP
- 24J306国家建筑标准设计图集.docx
- 汽车轮毂结构优化与轻量化设计研究.docx VIP
- 生物质呋喃基新材料呋喃二甲酸(FDCA)项目可行性研究报告写作模板-申批备案.doc
- 2025年搬运机器人行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- FDCA行业动态报告:FDCA发展潜力巨大,下游制成PEF替代空间广阔.docx
- 学前儿童美术教育与活动指导第4版全套教学课件.pptx
- 预算编制服务投标方案(技术标).pdf
文档评论(0)