- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
间接回指认知分析及其在英汉互译中应用
间接回指认知分析及其在英汉互译中应用 摘 要:本文从认知的角度对间接回指现象进行了讨论, 并通过详细的论证与分析探讨了英汉对应语中间接回指的翻译方法,如还原回指项、增添衔接词或衔接方式、省略衔接词或衔接方式。以期对英汉互译有一定的帮助。 关键词:间接回指 认知 翻译 一、引言 回指是以一定的语言形式代替句中出现过的人或事物, 并在两者之间建立同指关系。首次出现的那个表达式就是先行语, 而之后用来和先行语进行同指的成分叫做回指语。Quirk et al.(1985)认为, 回指可分为直接回指(direct anaphora) 和间接回指(indirect anaphora)。Quirk et al.(1985)的分类是根据回指语(anaphor)与其先行语(antecedent)关心明显程度而定的,直接回指中回指语与先行语之间的共指关系(co-reference)更容易看出来。相对而言,间接回指中回指语与其先行语之间的关系并不是很明显,需要借助一定的逻辑推理才能界定。虽然间接回指中回指语没有明确的先行词参照,但是其所指向的对象仍然处于背景的常识性概念图示结构框架之中,我们可以通过语用推理预设出它的存在。 二、间接回指的认知基础 不同于句法学家分析句子的组合生成机械的处理句子的方法,认知语言学家认为回指的确认涉及人类的心理加工过程。他们认为某一语言符号单位激活心理框架,进而激起行为主体人通过推理理解所接收到的语言符号及与其相关的话语。在众多的认知理论中,Ariel的可及性理论(Accessibility)能够很好地为间接回指现象提供认知基础。 Ariel(1990)认为指称词语所指代对象并非是现实世界中的存在物,而是现实世界的存在物在人的大脑中的呈现方式,认知学称之为心理实体(mental entity)或者心理表征(mental representation)。Ariel将心理实体分为三类,一种是百科语境中的实体,提取存储于长时记忆中的百科语境实体表征需要花费一定的时间;第二种是有形交际语境中的实体,是交际过程中,现实世界的某一实体作用于发话者而形成的,存储于短时记忆中,具有中等可及性;第三种是语篇语境的实体,要提取语篇中刚提及的实体,而且语篇中没有与之竞争的其他实体,那么提取他是轻而易举的,几乎是自动的,因为该实体由语篇前一句话的先行语唤出或者再次激活,非常有可能仍保留在短时工作记忆中,以便处理当前话语中的信息。 我们通常所研究的是第三种。在篇章中,直接回指回指项所指代的心理实体往往存在于短时记忆中,因此我们选用高可及的标示语来代表它的高可及性,处理的过程中不需要付出太多的努力。但是间接回指却不同。看下面两组例子: (1)a.They finally found the restaurant. The door was closed. b.They finally found the restaurant. It was crowded with customers. 在上面的两个句子中,the restaurant 作为新出现的成分,激活认知主体大脑中关于“餐厅”的心理实体或表征。如果紧随的后续部分想继续指称这个人处在大脑短期记忆中的实体时,必须用高可及的编码形式来代替,(1b)中的it就是这种形式。但(1a)中紧随出现的却是一个有定名词短语,Ariel认为有定名词短语是低可及性标示语,不能指称前面所激活的最活跃的心理实体。也就是说the door所指称的心理表征必须是较低的可及性等级,需要付出一定的认知努力才能确定回指语所指代的真正对象。这就是间接回指的特点。因此在处理间接回指的时候,尤其是进行英汉翻译的过程中,如何从间接回指语中找到其先行语并恰当地将其进行汉译将是一个值得探讨的问题。 三、间接回指与英汉互译 毋庸置疑, 英汉间接回指在表达和构成方式上有着不少相同之处, 这是因为人们在社会生活中有相同或者相似的体认(embodiment),而这种相同或者相似的体认作用于语言就形成了相似的表达和构成方式。但是由于处于不同的生活环境和拥有着不同感知世界的方式,使得人们的体认异大于同。英汉两种语言在间接回指这一现象亦是如此。英汉语本身的差异再加上各自独特的思维方式、文化因素等, 给英汉互译带来了一定的难度,这就需要译者在从事英汉互译工作时灵活应变,根据实际情况给予判定, 并选择正确的翻译方法。对于间接回指相关的翻译方法,本文主要探讨如下几种: (一)省略衔接词或衔接方式 英语是一门讲究形合的语言,在句子的结构搭配上有很高的要求。汉语就不同,它是一门注重意合的语言,讲究意义上的高度统一,只要意思表达顺畅,对形式的要求并非如此严苛。在汉语表达中,往往省略掉一些成分,但是整
文档评论(0)