- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博弈论观照下翻译主体间性研究《迦茵小传》中译本个案分析
博弈论观照下翻译主体间性研究《迦茵小传》中译本个案分析 摘 要:翻译不是单一主体操纵的过程,而是作者、译者、读者、赞助人和出版社等多元主体平等沟通与合作的过程。由于主体在翻译中追求不同的利益,所以会产生矛盾冲突,而每个主体都希望自己的利益实现最大化。为了保障翻译能够顺利进行,作为翻译主体的译者需要从整体利益出发,协调各主体之间的关系,并选择适当的翻译策略,实现共赢。本文借鉴约翰?梅纳德?史密斯的博弈论的相关概念,探讨翻译的主体间性问题。 关键词:博弈论;共赢;翻译;主体间性 一、引言 自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”后,译者的主体性成为翻译研究的热点。但翻译不是译者的“独角戏”,包括原文作者、译文读者、赞助人等在内的其他主体也都参与其中。因此,翻译有必要研究“主体间性”,关注主体之间的交往。然而,各个主体因为利益需求不同往往会产生矛盾与冲突,本文从约翰?梅纳德?史密斯的博弈论视角出发,分析译者如何化解各个主体博弈中的冲突,选择最佳的翻译策略,实现共赢。 二、博弈论 英国生物学家约翰?梅纳德?史密斯将博弈论应用到生物进化研究中,认为“进化是一场所有生命都参与的博弈”,而且“博弈论能够解释生物体如何采用不同的策略在暴虐的生态环境下生存并繁衍后代继续斗争”(洪雷、陈玮、彭工,2011: 55)。他提出“用‘适者生存’的进化思想来代替效用;用‘自然选择’来代替理性”(洪雷、陈玮、彭工,2011:56),并设计著名的鹰-鸽游戏以解释他的观点。设想在一个只有鸟类生活的世界中,这些鸟要么像鹰一样为了争夺食物互相厮杀,要么像鸽一样等剩下的食物。若两鹰相遇,互相厮杀,双方都是失败者,都不获利;一鹰一鸽相遇,鸽飞走,鹰得到食物,一方获利;两鸽相遇,互享食物,则双方获利。史密斯认为,一个只有鹰的种群很容易受到鸽子的入侵,而一个全都是鸽子的社会同样不稳定,因为第一头转变的鹰会得到美食。因此,“社会会进化成既有鸽又有鹰的共同社会”,而“最佳生存策略取决于这个群体里有多少头鹰。”(洪雷、陈玮、彭工,2011:57)另外,史密斯认为最佳策略会随着环境的变化而变化。“你的最佳进化策略,换句话说,取决于在你身边的和你一起进化的人是谁”(洪雷、陈玮、彭工,2011:60)。因此,策略的选择依赖于对手的行为变化。 史密斯的观点给翻译研究带来一个较新的启示。如果将翻译看成是一场“进化”,那么参与翻译的所有主体会为了争夺各自的利益进行斗争,赢的一方获得的效用就是“生存”,即在译文中发挥自己的主体性。根据史密斯的观点,一个稳定的社会不是由单一主体构成,而是多个主体共同存在的。因此,为了寻求共同发展,主体之间要进行沟通,不能为了实现自身的利益最大化而损害整体利益。这就要求译者在翻译过程中不断地与其他主体进行沟通,在了解他人的利益需求之后,选择最佳的翻译策略,实现共赢。 三、翻译各主体之间的博弈 翻译主体间性强调主体之间的相互作用,参与翻译的主体是理性人,他们在翻译中会努力实现自身利益的最大化。“无论是利己的还是利他的,理性人在最大化偏好时,需要相互合作(cooperation),而合作中又存在着冲突(conflicts)(张维迎, 1996: 2)。本文借鉴史密斯的博弈论,以《迦茵小传》中译本为例,分析译者如何解决与其他主体之间的利益冲突,并选择相关策略,实现共赢。 1. 译者与出版社之间的博弈 出版社希望译文能占领市场,为其带来一定的经济利润,因此出版社会根据社会意识形态以及读者需求的变化对译者提出不同的要求,以此迎合市场。译者若要出版自己的译文,必须依托于出版社,满足出版社的要求。《迦茵小传》第十四章其中一段叙述了男主人公亨利在听到表白后的反应:“He saw the tears, and his heart melted, for they moved him more than all her words. “My darling!” he whispered, drawing her towards him. ”(Haggard, 1895: 151) 本该译为:“他看到了她的眼泪,他的心就融化了,因为她的泪水比她所有的话还要打动他。‘我的爱人!’他喃喃地喊道,把她拉进怀里”(刘洪涛、刘倩, 2008: 48),但在林纾的译文中,此段被删减。 晚清时期,虽受到西方思想的影响,中国读者仍比较保守,他们不能接受未婚男女之间使用“亲爱的”这样亲昵、露骨的称呼以及拥抱如此大胆、开放的动作。考虑到读者的接受程度,出版社要求译文符合当时社会的主流意识,对此类描述的处理建议删除。然而,译者有义务忠实翻译原文,双方出现分歧。只有当译者同意“删节”,双方才能同时获利:一方面,译者符合出版社的要求,其译文可以如期出版,并获
文档评论(0)