- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析释意理论下“脱离源语语言外壳”
分析释意理论下“脱离源语语言外壳” 摘 要:法国巴黎释意理论下的“脱离源语语言外壳”理论认为口译的过程是一种通过获取原文,转换成译员译语表达的过程。在这一过程中,译员抛开源语讲话的语言形式,只留下对意义的记忆。因此口译作为一种交际行为,应以意义为中心,而不是源语表层结构的对译。在十一届全国人大四次会议上温总理答中外记者问的口译现场,在向译语转换的过程中,译员使用“套语”转换、言语结构调整和代码转换等技巧,摆脱语言字面意义,而将注意力集中于特定语境中语言所要表达的意义上,加工成译者自己的语言。 关键词:释意理论;“脱离源语语言外壳”;“套语”转换;言语结构调整;代码转换 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)04-0169-02 一、“脱离源语语言外壳”理论 口译的对象是意义而非语言。译员在完全掌握了工作语言和相关专业知识时,口译的言语理解便会是一个自动化的过程。源语和目的语如果在词汇及句式结构上相似,译员便于完成目的语词汇及句子的构建,但如果源语和目的语之间存在较大差异,例如英汉的结构差异就不一样,这些会对口译过程有影响。塞莱斯科维奇,世界著名的翻译家和翻译理论家,曾任巴黎高等翻译学校校长,长期从事口译和国际口译员协会工作,后来全身心投入口译理论和教学工作,她认为:“翻译的过程就是对意思的意识过程,在口语连续的语流中,每7到8秒钟,我们便会忘记语言的形式,产生对意义的‘意识’,所谓‘得意忘言’就是忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态,从这种意识状态出发,译员可以完全脱离源语的语言形式,自发的表达自己的理解。”[1]由于源语和目的语在结构上的差异导致译员在口译过程中必须“脱离源语言外壳”,只有意义与语言的分离才能正确理解源语并表达出来。此时的意义与语言分离,只能以某种意识状态留存在译员的记忆中[2]。而Gile也同样认为“没有任语言载体的痕迹、唯有意义留存在译员大脑中的阶段”[3]。 二、口译技巧及分析 所谓的口译技巧,指的是为了做好口译而应采取的一系列步骤,有助于减轻口译员的负担,熟练运用于实务的层面。常见的口译技巧有:笔记技巧、逻辑技巧、断词断句、句间衔接、补充与省略、词序调整、注意力的分配、套词套句的记忆等。下面以2011年温总理在中外记者会上的讲话为例,就外交部译员张璐在现场做口译时运用的口译技巧进行分析。 (一)“套语”转译 口译转译过程中,经常出现若干具有特定表达、典型的“套语”。对此,要求译员牢记在心里以备在口译中使用。诸如常见的“套语”包括欢迎、祝贺、感谢、敬意、期许、感想等社交辞令的词句。虽然考虑到现场语境、交际环境等语言外信息因素,机械的死背早已熟记的“套语”一定程度上会造成传递的失误。可为了提高现场口译的熟练程度,改善译语的质量,译员有必要熟记一些“套语”以应对现场的传译,当然前提条件是针对现场交际需要译员应适时做出一定的调整。这类“套语”包括一些常见的成语,一些耳熟的熟语。例如2011年两会温家宝总理答记者会上,译员用到的“套语”: [原文]女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并愿意回答大家的提问。现在请总理先讲话。 [译文]Ladies and Gentlemen,good ,orning! Today We have the great honor to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and woulcl like to start answering your questions.Now let me give the ftoor to the premier for some opening remarks. 以上例中出现了口译中常出现的“套语”,例如“我们高兴地邀请到……与……见面”,英文中对应的译法还有“Today we are very delighted to invite premier Wen Jiabao to meet…” 或者 “we have the great pleasure to invite…”。“中国人口多、底子薄、发展不平衡”是我国在发展进程中早已不争的事实,已经存在固定的表达方式“weak economic foundation, large population, and uneven development”译员考虑到在现场语境不存在语言外的信息因素,所以将早已熟记的双语进行互译“套语”,不但不会造成信息传递的失误,而且还能让译员腾出更多的精力专注于别的非“套语”形式的听辨理解当中。 (二)言语结构调整 针对源语,译员做出结构性调
您可能关注的文档
最近下载
- 家政讲师师资培训课件.ppt
- 细菌群体感应信号分子及其检测方法.docx VIP
- 【基于企业作业成本法的企业成本控制研究的国内外文献综述4000字】.docx VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础题库(考试直接用).docx VIP
- 10.2捍卫国家利益课件.pptx VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础题库及参考答案【考试直接用】.docx VIP
- 人教版物理九年级上册《第十六章 电压 电阻》大单元整体教学设计.docx
- 中文书名《我的姐姐罗莎琳·富兰克林》.doc VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础考试题库附参考答案【考试直接用】.docx VIP
- 【MOOC期末】《中国马克思主义与当代》(北京科技大学)期末慕课答案.docx VIP
文档评论(0)