从授受关系看本交际文化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从授受关系看本交际文化

从授受关系看日本交际文化   【摘 要】语言是文化的载体,授受关系就是日语中一个独特而细腻的语法现象,也反应出日本交际文化所特有的特点。希望本文对日语学习者起到帮助和作用。 中国论文网 /1/viewhtm  【关键词】授受关系;日本交际文化   一、什么是授受关系   授受关系是日语中表达授予与接受的一组语法关系。授受关系所使用的核心单词一共有七个,分别是:「やる」、「あげる」、「さしあげる」、「くれる」、「くださる」、「もらう」、「いただく」。这些单词单纯作动词使用的时候表达的是物品的授受,作助动词使用的时候则是动作行为的授受。在日常使用时,根据物品(或者动作)的移动方向,又可再进一步细分为三组:   给出去:「やる」、「あげる」、「さしあげる」   给进来:「くれる」、「くださる」   得 到:「もらう」、「いただく」   二、授受关系所反映的日本交际文化   (一)等级、地位的差别   即上位人与下位人有差别,日本是一个纵向结构,等级分明的社会。在日本这种社会结构里,等级观念深深的影响着日本人的思维。对此,授受关系就有着非常鲜明的体现。我们通过例句来分析。   ①在表达我(或我方人员)把物品给出去时用:「やる」、「あげる」、「さしあげる」。   例1、私は 先生に プレゼントをさしあげました。(我给了老师礼物)   例2、私は友?_に 本をあげました。(我给了朋友一本书)   例3、私は 弟に CDをやりました。(我给了弟弟一张CD)   例4、花に 肥料をやりました。(给花施了肥)   如果接受方是上级或长辈时,用「さしあげる」,如例1;接受方是平辈时,用「あげる」,如例2;接受方是晚辈或动、植物时,用「やる」,如例3和例4。   同样,动作行为的授受也是如此,即我(或我方人员)为他人做某事。   例5、私は、君に日本?Zを教えてあげましょう。(我教你学日语吧)   例6、太郎は おじいさんに 新?を?iんでさしあげました。(太郎给爷爷读报纸)   例7、??に ?Dを作ってやりました。(给鸡为了食)   ②在表达物品或者动作行为给进来时,即他人给我(或我方人员)某东西(做某事)时用:「くれる」、「くださる」。   例1、友?_は 私の妹に 人形をくれました。(朋友给了我妹妹一个布娃娃)   例2、田中さんは 私に 自??を修理してくれた。(田中为我修了自行车)   例3、?木先生は 私に プレゼントをくださいました。(铃木老师给了我礼物)   例4、先生は ?しく?h明してくださいました。(老师为我做了详细的说明)   如果授予方是下级、晚辈或平辈时使用「くれる」,如例1、例2;授予方是上级、长辈时使用:「くださる」,如例3、例4。   ③在表达得到时使用「もらう」、「いただく」。   例1、李さんは 恋人から バラの花をもらいました。(小李从恋人那得到了玫瑰花)   例2、私は おじちゃんに おもちゃをいただきました。(我从爷爷那得到了玩具)   (二)内外、亲疏的差别   日本四面环海,形成了比较独特的岛国文化,其中内外、亲疏意识尤为突出。小的方面来说,有以自我为中心的内部,和其他人的外部;还有以家庭为中心的“亲”的内部,和家人之外为“疏”的外部;大的方面来说,有以同一公司、组织等集体为中心的“亲”的内部,和在此之外的“疏”的外部。这种日本式的内外亲疏有别的文化,在语言上也体现的非常明显,尤其是授受关系的语法。咱们还是通过例句还分析。   例1、母は 私に 新しい腕?r?をくれました。(母亲给我买了新手表)   例2、父に 中国のお茶をあげました。(给了父亲中国茶)   从例1可以看出,虽然是长辈的母亲给我东西,但这里却没有用「くださる」,而是用了敬意更低的「くれる」,这是因为这句话显然是对家人之外的人说的,在使用授受关系时,当和外人谈到自己家庭成员给自己某东西时,会无视家庭成员辈分,无论晚、平、长辈,一律用「くれる」,通过拉低自己对内部人员的敬意来达到尊敬外部人员的目的。例2也是同样的道理,当和外人谈到自己给家庭成员里的长辈某东西时,则一律用「あげる」。   例3、山田さんは川村さんに辞??をあげました。   例4、山田さんは川村さんに辞??をくれました。   中文都翻译为“山田给了川村词典”,但两句还是有着的差异,例3用的「あげる」,表示我或(我方人员)把物品给出去,说明说话人把山田当成了内部人员。而例4用的「くれる」,表示他人给我(或我方人员)某东西,说明说话人把川村当成内部人看待的。   (三)施恩与受恩的差别   在人际交往中,日本人极其重视义理和人情。若受人恩礼,则必须要回之以报答,要是做不到就是不讲义理。授受关系正是把这种情感语言化的表达之一。日本人对恩惠的授受极其的敏感和重

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档