- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅探上海话与普通话之间语码转换现象
浅探上海话与普通话之间语码转换现象
内容摘要:本文基于“语码转换的顺应性模式”,选取广播语料、公共场所和生活语料作为分析文本,试图对上海话与普通话之间的语码转换现象进行深入剖析,并揭示现象背后的各种动机和原因。此外,本文对“交际者顺应对象”的理论框架进行了细化,使整个顺应性模式更系统、更具操作性。
关键词:语码转换的顺应性模式 上海话 普通话
语码转换是一种非常普遍的社会现象,它存在于许多国家和地区。根据美国语言学家Scotton(1988)的定义,语码转换是指“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。语码转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体”。(于国栋,2004)
在人口众多的上海,当人们进行语言交际时,往往会出现上海话和普通话较为频繁的语码转??。交际者为什么要进行上海话与普通话的语码转换?是什么因素导致了这些语码转换的发生?本文基于“语码转换的顺应性模式”,将对这些问题进行深入的剖析,旨在揭示语码转换现象背后的动机和原因。此外,本文将对“交际者顺应对象”的理论框架进行了细化,使整个顺应性模式更系统、更具操作性。
一.语码转换的顺应性模式
于国栋(2004)提出的“语码转换顺应性模式”是基于Verschueren(1999)的语言顺应论。于国栋(2004)提出,在具体的语码转换过程中,“交际者的顺应对象”可以划分为语言现实、社会规约和心理动机。
对语言现实的顺应指的是顺应参与语码转换的语码的语言成分和语言结构以及它们各自的特征。
对社会规约的顺应指的是对社会文化,如风俗习惯和行为方式等的顺应。
对心理动机的顺应指的是那些除了上述两种情况之外的所有语码转换,比如交际者想要创造幽默、标志身份等种种心理动机。
二.上海话与普通话之间的语码转换研究
(一)语料收集
本文收集的语料全部为口语语料,主要来自三个方面:
广播语料:通过收听《渠成热线》和《欢乐星期天》并录音,从中筛选出包含语码转换的语料。
公共场所语料:在地铁、学校、食堂、火车、医院等公共场所,通过速记的方式,把听到的含语码转换的语料真实地记录下来。
笔者的生活语料:由于笔者是上海人,平时与家人和朋友的交流中也存在许多上海话与普通话之间语码转换的现象,因此这一部分语料由笔者“自省”并总结而成。
(二)理论框架的细化和具体分析
1.顺应语言现实。
我们把“语言现实”细分为语音和词汇。
(1)语音
在上海话中,有一些同音不同字的现象,如“王”和“黄”在上海话里都发音为wang,因此当听话者分不清说话者指的是哪一个字时,便自然转向普通话,来顺应语言现实,请看如下对话:
(粗体为普通话)
A:我等歇儿打电话给伊。伊姓啥?(我等会儿打电话给他,他姓什么?)
B:姓“王”。
A:“王”还是“黄”?
B:“王”,三横王。
(2)词汇
有时当我们谈到某个话题时,经常由于想不起或缺少适当的表达方式而转向另一种语言。这其中包含两方面,第一种是在当下交际语码中存在交际者想表达的词汇,只是交际者一时没想起来,因此只能转向另一种语码。我们把这种称为“假性词汇空缺”。另一种是当下交际语码中确实不存在交际者想表达的词汇,因此只能借助另一种语码来表达自己的意思。我们把这种称为“真性词汇空缺”。
A.假性词汇空缺
(粗体为上海话)
女主持人:最近大家都在看新版的西游记啊。不过,我在想啊,以前那个版本,30多年前拍的,为什么看着都比咱们这个21世纪的顺眼呢?请问这钱都花在哪儿去了?
男主持人:我觉得,钱用到你看得到的地方,你会嫌它过于表面。用在你看不到的地方,你会觉得……
女主持人:深刻。
男主持人:对,过于深刻,却让你(稍稍停顿)木知木觉,对伐?这是一个矛盾,但其实,你对它的议论就是它成功的标准。
2012/2/19《动感星期天》
“木知木觉”的释义为:麻木迟钝;因糊涂而不知不觉(钱乃荣、许宝华等,2007:280)。很明显,男主持人在停顿的片刻时,脑中在搜索相应的普通话表达,但由于一时没想起合适的普通话词汇,因此语码转换至上海话来顺应语言现实。
B.真性词汇空缺
近年来,随着中国与西方社会的不断接触,许多新兴事物也进入中国,伴随而来的是许多新兴表达,而且这些表达多数以普通话的形式进入人们的生活,例如一些科技用语、西方的商品名称、专业术语等等,例如下文的“微软、触屏”等等。这些词汇是原先上海话中不存在的,形成了词汇空缺,因此当上海人想要表达这些词汇时,一般都采用普通话来顺应语言现实。
(粗体为普通话
文档评论(0)