- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究启示
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究启示 【摘 要】后殖民主义翻译理论是产生于西方的翻译理论,对我国的翻译界也产生了很大的影响。本文主要介绍后殖民主义翻译理论在西方的发展,引入我国之后对我们国家翻译理论的影响,进而思考后殖民主义翻译理论带给我们的启示。 【关键词】后殖民主义翻译理论;翻译研究;中国 引 言 后殖民研究是近年来人文学科领域里兴起的一个热门领域,但是由于形成时间不长,其成果还寥寥无几,但后殖民理论以其独特的视角和犀利的批判角度引起了中外翻译研究者的强烈兴趣。后殖民翻译研究是后殖民理论的一种应用理论,后殖民主义翻译研究则是从后殖民主义的视角审视不同历史条件下翻译实践的过程,认为不同的文化间存在着权利差异,关注隐藏在译本背后的文化间的权力斗争。本文主要介绍一下后殖民翻译研究的理论内容和在西方世界的发展,进而探讨其在中国的发展,在其不断发展的过程中,对中国翻译界的影响和启示。 1、后殖民主义翻译理论 谈后殖民主义翻译理论,首先要解释两个与之相关的术语:“后殖民主义”和“后殖民理论”,后殖民主义是一个历史主义范畴的词汇。罗宾逊对后殖民主义的定义:“后殖民主义”(Posteolonialism)是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况;关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等方面与群体身份有关的一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑。(罗宾逊,1997:121) 与“后殖民主义”相比较,“后殖民理论”可能会更加具体。“后殖民理论”(Postcolonial theory)是一种多元文化理论,发源于40、50和60年代欧洲殖民体系的瓦解,得益于后来学术界文化研究的反羁权运动。作为一种文化政治理论和批评方法的集成话语,它主要研究殖民时代结束之后,宗主国与殖民地间的文化话语权力关系,以及种族主义、文化帝国主义、国家民族文化、文化权力身份等问题在后殖民语境中的新面目。可以说,后殖民理论关心的是文化地位的差异以及文化与文化之间的权力斗争。(王东风,2003:3) 后殖民主义延伸发展到翻译领域就形成了“后殖民主义翻译理论”,早在古罗马时期,翻译就被看作是帝国占领和统治的工具,罗马统治者发现与希腊臣民交流的最有效途径就是翻译,为了维护其统治,在对待希腊原文的态度上,也以胜利者自居,采取任意宰割原文的策略。15世纪末期,有人明确把翻译与帝国或语言与帝国相联系,提出语言是帝国的工具,与帝国共兴衰的观点。现代翻译领域的后殖民研究始于20世纪80 年代中后期。在后殖民研究语境下,翻译所起的作用有三种:(1)殖民化的途径;(2)文化不平等的避雷针;(3)解殖民化的工具(Robinson,1997:60)。它把翻译研究和政治历史联系在了一起,深入探讨各个民族和国家因语言和意识形态的不同,而应采取相对应的翻译策略。 2、后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示 在当今文化不断发展,文化的相互竞争已经是不可回避的事实。要在东西方文化的交流的过程中找到属于自己的一席之地,就应该建立一座跨越东西方文化之间的桥梁。它既不是西方中心权力的话语,也不是东方的自言自语,而应该是建立在东西方真正平等基础上的科学的、客观性、理论性的对话。在喧嚣的争论和辩解中,译者的首要任务是做好自己的翻译,译出越来越多的作品;坚守翻译最基本的要求就是忠实,在最大程度上隐形于原作和译作之外;而不是越过译者的职责,先入为主的替译语读者做出价值和审美上的判断。在翻译界,先是有严复的“信、达、雅”,后有许渊冲先生的“三美论”,强调的都是做翻译的基本原则,一定要忠实于原文的思想和内容,只有这样才能译出优秀的作品。 后殖民主义翻译理论是在巴西、印度、加拿大等前殖民地国家兴起,在20世纪90年代引入我国,然而事实上后殖民主义翻译理论并非完全符合我国的基本情况,虽然在历史上,我们有过半殖民半封建的屈辱史,但是我们的文化却没有被真正的殖民过。在进行文化交流的时候,任何文化在对外交往中都不可避免地要受到外来文化的影响,难道这种影响就可以被称为是“被殖民化”了吗?正如王宁所指出的,必须分清“殖民化”与“现代化”两个概念,“中国的文化和文学语言的现状显然属于后一种情况”。(王宁,2002:67)我国的翻译学者应充分意识到与英语世界交往的“不平等”现象,希望加大力度进行中译英,以这种方式反抗英语霸权,努力摆脱这种“被殖民”的状况。但是,事实上,恐怕具备这种翻译能力的学者还很少,我们必须承认理想与现实的距离。香港学者孔慧怡就说过中国文学要走出去,需从“提高英语语言文化能力”和“在英语文化中寻找立足点”两方面着手。(孔慧怡,1999:108)从理论上说,中国人可以从事中译英,但如何评价我
原创力文档


文档评论(0)