- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
徐光启会通胜翻译思想例说
徐光启会通超胜翻译思想例说 摘要:文章立足社会历史文化语境,通过对徐光启翻译《几何原本》及编译《崇祯历书》两件极具历史价值的翻译事件进行阐述,细致描画徐光启“会通超胜”翻译思想的提出背景和时代需求。文章试图通过对历史事件的梳理与描画,阐述徐光启作为一名译者如何联系翻译与社会、如何通过翻译促进学科发展、积极通过实践确保翻译精准到位,以期拓展当下翻译史研究的深度和广度。 中国论文网 /4/viewhtm 关键词:徐光启;翻译;《几何原本》;《崇祯历书》 中图分类号:H315.9A011708 自翻译学获得独立学科地位以来,我国的翻译理论建设工作取得了长足的发展,尤其在对西方翻译理论的借鉴和转换使用这一方面。近二三十年来,每有西方新翻译理论界说出现,几乎都会迅速得到国内翻译学界和文化学界的关注。但作为一门学科,我国文化传统中仍存在着大量有待进一步耙梳、整理并值得投入精力进行现代转换和阐释的翻译学史料和翻译学述说。在研究翻译的过程中需要灵活运用多种哲学概念对研究的问题进行全方位的立体考察和探究。[1]11本文基于《几何原本》翻译和《崇祯历书》编译两大历史事件,试图从社会需求和社会接受的角度来剖析明朝末年进步士大夫代表徐光启“会通―超胜”翻译思想的历史意义。 一、基于社会需求的《几何原本》翻译 徐光启,字子先,号玄扈,明末数学家、科学家、农学家、政治家和军事家,我国近代学习科学、追求真理的先行者,著名科技先驱和沟通中西文化交流的重要人物,他首先和欧洲文明交往,将欧洲先进的科学文化知识,特别是数学和天文学知识介绍到了我国,为中国打开了一扇观察世界、了解世界的窗口。 1. 《几何原本》译介始末 徐光启在南京结识传教士利玛窦(Matteo Ricci),在与后者的交往中,徐光启深深意识到打破民族障壁、博采外域先进文明,是推进中国学术发展的重要途径。徐光启不仅深深折服于西方天文、历法、水利、地理等学科知识,还想要将这些经典翻译过来,供国人研学,以矫正明末空疏的学术气氛。徐光启曾向利玛窦进言:“先生所携经书中,微言妙义,海涵地负,诚得同志数辈,相共传译,使人人饫闻至论,获厥原本,且得窃其绪余,以裨益民用,斯亦千古大快也,岂有意乎?”[2]329《利玛窦中国札记》也明确记载“徐保禄(即徐光启的教名)博士有这样一种想法,既然已经印刷了有关信仰和道德的书籍,现在他们就应该印行一些有关欧洲科学的书籍,引导人们做进一步的研究,内容则要新奇而有证明”[3]517。感动于徐光启学习西方科学技术的诚意和热忱,利玛窦决定采用公元前三世纪左右古希腊数学家欧几里得(希腊文:Eukleidhj,前325前265)的著作Euclid’s Elements(即后世广为人知的《几何原本》)做算学教材,向徐光启讲授西方的数学理论。 Euclid’s Elements以定义命题为寄出,以推理演绎为主旨,构成了一个严谨的公理化体系,被后世誉为“盖世钜典”,两千多年来研习者不绝如缕,产生了重要的影响。全书共十五卷,前六卷为平面几何,七至十卷为数论,十一至十五卷为立体几何。该书着重数学基本理论的讨论,被认为是数学书写形式与思维训练的经典著作,在欧洲各国长期被用作教科书,它所提出的公理法则问题也受到了历代数学家的注意和研究。徐光启如是评价说: 下学功夫,有理有事。此书为益,能令学理者祛其浮气,练其精心;学事者资定其法,发其巧思,故举世无一人不当学。……能精此书者,无一事不可精;好学此书者,无一事不可学。凡他事能作者能言之,不能作者亦能言之;独此书为用,能言者即能作者,若不能作,自是不能言。何故?言时一毫未了,向后不能措一语,何由得妄言之。以故精心此学,不无知言之助。[4]76 经过一段时间的研习,徐光启完全弄懂了欧几里得数学巨著的内容,领略了书中基本理论和逻辑推理的奥妙,认为这些正是我国古代数学的不足之处,遂建议利玛窦与他合作,一起把该书译成中文。利玛窦起初对这个建议非常犹豫,一则因为欧几里得原著是拉丁文写就,拉丁文和中文语法不同,词汇也很不一样;再则,书中众多数学专业名词在中文里没有现成的对应词汇。要译得准确、流畅且通俗易懂,难度非常大。1606年冬天,利玛窦最终接受徐光启的建议,开始与徐氏合作翻译。他们依据底本是利玛窦的老师――欧洲数学家克拉维(Christoph Clavius注释的拉丁文本Euclid’s Elements。利玛窦先用中文逐字逐句进行口头翻译,徐光启同步草录下来。译完一段,徐光启字斟句酌,推敲修改,然后再由利玛窦对照原著来核对。遇到译得不妥当的地方,利玛窦就把原著再仔细讲述一遍,徐光启重新修改,如此经营反复。徐光启对翻译非常认真,为了确定一个译名,他不断地琢磨、
文档评论(0)