中考英翻译题型分析及技巧点拨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中考英翻译题型分析及技巧点拨

中考英语翻译题型分析及技巧点拨   汉译英多采用根据中文提示完成英语句子的形式,它一般留出一个或几个空,空格内有时只限填一个词,有时不限制词数,要求学生补全空格,使所要表达的思想完整正确。它是集词汇、句型、语法于一体的综合能力测试题,主要考查一些常见的词组、习惯用语、句型和语法。要做好这类题目,我们平时除了要多掌握常见的词组、句型和语法基础知识外,还应掌握以下解题思路和技巧。 中国论文网 /1/viewhtm  一、判断句子结构,搭好句型框架。   一般来说,汉译英的句型可分为三大类:①简单句;②并列句;③复合句。同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。例如:   1. 昨天我的电脑坏了。   ________ ________ ________ ________ with my computer yesterday.   【答案解析】   There; was; something; wrong   本题考查了:①There be结构;②wrong的用法;③中英文表达的差异。   2. 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。   ____________________________________________________________________________   【答案解析】   When we have difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.   本题考查了:①复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;②not... but结构;③“彼此埋怨”的英文翻译。   二、定位时态语态,注意前后呼应。   时态一直是英语考试中的重点。在英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,要能够根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。例如:   当我不在家时,吉姆总是帮助我照看我的宠物。   Jim always ________ the pets for me while I ________.   【答案解析】   takes care of/ looks after; am away/ am not at home/ stay out。   由语境逻辑和副词always,判断主句要用一般现在时态。从句动词必须与主句相呼应,所以从句也要用一般现在时态。   与汉语比较,英语中的被动语态用得较多。例如:   I’m sorry you can’t go in now, because ________ (房间没有打扫) yet.   【答案解析】   hasn’t been cleaned   由语境逻辑和副词yet,可判断空白处应填入现在完成时的被动语态形式。   三、了解文化差异,避免汉语思维。   作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做汉译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换。例如:   因为我起晚了,所以我上学迟到了。   ____________________________________________________________________________   【答案解析】   Because I got up late, I was late for school./ I got up late, so I was late for school.   汉语中“因为……所以……”常连用,但英语中Because和so不可同时使用, 但可以相互转换。同样汉语中“虽然……但是……”常连用,但英语中although和but不可同时使用, 但可以相互转换。   四、巧用变通手段,避免机械翻译。   翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。   1. 增词与减词   译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。例如:   ①我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。   I don’t think it is difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it)   ②他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。   He has

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档